Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have just received a notice from a domestic supplier, informing us that the...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazuhiro at 22 Mar 2013 at 16:23 2757 views
Time left: Finished

先程、私の日本国内の取引先から連絡があり、注文した20個の○○全てをキャンセルされてしまいました。これにより、あなたに20個の○○をお届けすることが不可能になってしまいました。
先にあなたに購入していただいた3個は、別の取引先から集めて、わたしが責任をもってあなたにお届け致します。それ以外の17個は、大変申し訳ございませんがキャンセルとさせてください。
あなたにご迷惑をおかけして申し訳ございません。
どうかわたしの事情を理解してください。
敬具

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 16:30
I have just received a notice from a domestic supplier, informing us that the supplier canceled all the ordered 20 units of ○○. As such, it became impossible for me to ship 20 units of ○○ to you.
As for the 3 units which you bought before, I will get them from other suppliers and will surely ship 3 units to you at my responsibility. As for the rest of 17 units, unfortunately, please accept the cancel.
I am very sorry to trouble you.
Kindly please understand my situation.
Best Regards
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 16:32
Our domestic business partner just contacted us and canceled the 20 pieces of ○○ that I ordered. So, unfortunately, we are not able to ship them to you.
Regarding the 3 pieces you already purchased, I will collect from other business partners and I will ship them to you. However, unfortunately we have to cancel the rest,17 pieces.
I apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
Best regards,
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

謝罪のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime