[英語から日本語への翻訳依頼] Artiste Connect:アート系のクラウドファンディング クラウドファンディングは、アーリーステージのスタートアップが資金を調達するためには...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/22 11:50:08 閲覧 1001回
残り時間: 終了

Artiste Connect: crowdfunding the arts

Crowdfunding is a potentially lucrative source of financing for early stage startups. With software and hardware projects taking center stage at popular hubs like Kickstarter, how about a crowdfunding site for the more artistically inclined?

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 19:12:41に投稿されました
Artiste Connect:アート系のクラウドファンディング

クラウドファンディングは、アーリーステージのスタートアップが資金を調達するためには格好の手段かもしれない。Kickstarterなどの人気サービスでは、ソフトウェアとハードウェアの開発プロジェクトのキャンペーンが中心に行われているが、もっとアート志向のクラウドファンディングはどうだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:45:42に投稿されました
Artiste Connect: アートのクラウドファンディング

クラウドファンディングは初期のスタートアップにとって魅力的な資金調達手段となり得る。ソフトウェアやハードウェアのプロジェクトが主役である、Kickstarterのような人気のハブはあるが、よりアートに傾倒した人のためのクラウドファンディングサイトはどうであろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Kickstarter does have its share of crowd-funded artistic works like books, movies and musical projects. But it’s not always that easy to break into this market. And how about projects that transcend the digital realm, like concert tours, recording sessions and physical copies of artwork? Philippine-based startup Artiste Connect addresses these concerns, by enabling artists and groups to source funding for their projects from their fans.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 19:32:51に投稿されました
Kickstarterにも、本や映画、ミュージカルなど、クラウドファンディングで資金を集めたアート作品がある。だが、クラウドファンディングに足を踏み入れるのがいつもそんなに簡単とは限らない。そして、コンサートツアーや、レーコディングセッション、アート作品の生産など、デジタルの領域を越えたプロジェクトについてはどうだろうか?こういう気掛かりに取り組んでいるのが、フィリピンに拠点をおくスタートアップArtiste Connectだ。同サービスを利用するアーティストやグループは、プロジェクトに必要な資金をファンから募ることができる。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 13:52:56に投稿されました
Kickstarterも、一定の割合のクラウドファンディングによる本、映画、音楽といったアート作品を持っている。しかし、この市場に切り込むのは、いつもそんなに簡単ではない。そしてデジタル世界をまたぐプロジェクト、例えばコンサートツアー、レコーディングセッション、アート作品の物理的コピーといったものはどうだろうか? フィリピンに拠点を置くスタートアップArtiste Connectは、アーティストやグループが、自分達のファンからプロジェクトの資金集めをすることを可能にすることにより、これらの問題に立ち向かっている。

In essence, Artiste Connect does just what its name says — it connects artists with their fans, to possibly give both sides a richer experience. Fans can feel more invested into their favorite artists, filmmakers, musicians and other groups. Meanwhile, the artists benefit by having a platform for reaching out to their funds for collaboration.

Artiste Connect is a secure funding platform for local artists to support them on their struggle to finance the production of their projects. We support anybody with an artistic, cause-driven or entrepreneurial idea.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 20:04:03に投稿されました
Artiste Connectは本当にその名前通りのことをしている。つまり、アーティストとファンを結びつけ、より豊かな体験を両者に提供しようとしている。ファンは、お気に入りのアーティスト、映画監督、ミュージシャンやその他のアート系クリエーターをより支援していると感じることができるし、アーティストの方にもコラボレーションのためにファンと交流するプラットフォームを持つことができ、メリットがある。

「Artiste Connectは、地元アーティストのプロジェクト制作に必要な資金集めをサポートするための安全な資金調達プラットフォームです。私達は、アーティスティックで目標を持ったアントレプレナー的なアイデアを持つ人なら誰でもサポートします。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
申し訳ありません。1段落目の最後の行「アーティストの方にも〜」以下を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→
「アーティストの方にもコラボレーションのための資金を調達できるプラットフォームを持つことができメリットがある。」
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 15:36:33に投稿されました
本質的には、Artiste Connectは正に名前が意味することをやる—アーティストとそのファンを結び、できれば双方にとってより豊かな体験を提供する。ファンはお気に入りのアーティスト、映画制作者、ミュージシャンや他のグループに、より深く関わっていると感じることができる。一方アーティストはコラボレーションのための資金を調達するプラットフォームを持つことで利益を得る。

「Artiste Connectは地域のアーティストが彼らのプロジェクトの製作資金を得る苦労を軽減するための、安全な資金調達プラットフォームです。我々は、芸術的、主義主張に基づいた、もしくは商業的アイデアを持っている人を誰でもサポートします。」

Co-founder and CTO Jason Torres shares that the platform supports different artistic endeavors, such as book writing, filmmaking, album production, benefit causes, or even a fan group raising funds for their favorite artists.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 20:11:23に投稿されました
共同設立者でCTOのJason Torres氏によると、同プラットフォームは、本の執筆、映画制作、アルバム制作、チャリティー、お気に入りのアーティストのために資金を集めるファンのグループなど、アート関連のさまざなプロジェクトをサポートしているとのこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 15:43:58に投稿されました
共同創業者でCTOのJason Torres氏は、このプラットフォームは、例えば、本の執筆、映画制作、アルバム製作、主張の推進、さらにはファングループによるお気に入りのアーティストのための資金集めなど、様々な芸術活動をサポートすると教えてくれた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/06/artiste-connect-crowdfunding-the-arts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。