[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、Yショップが私に間違った情報を伝えていました。すみません。 あなたが年末に日本で見たA商品は既に売れていました。しかし、同じスタイルの同じ犬種で似た...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 gorogoro13 さん itprofessional16 さん taiki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akiy501890による依頼 2013/03/20 12:54:20 閲覧 2065回
残り時間: 終了

昨日、Yショップが私に間違った情報を伝えていました。すみません。
あなたが年末に日本で見たA商品は既に売れていました。しかし、同じスタイルの同じ犬種で似た商品であれば在庫があると連絡がありました。
あなたが赤い目印をしたぬいぐるみに最も似ている商品を現在、あなたのために取り置きをしてもらっています。その手配可能なぬいぐるみの写真を送りますので購入されるかご連絡をください。価格は昨日と同じUS$**です。

gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 13:23:34に投稿されました
I am sorry to inform you but it seems Y shop was sending wrong information to me yesterday.
Product A which you have seen in Japan last year was already sold out. But it also mentioned that there is a stock of same type of stuffed dog which is similar with its breed of dog.
Currently I am reserving this stuffed dog for you which is quite similar to the stuffed dog you have marked.
I am sending the picture of that stuffed dog and please inform your will whether you purchase it.
The price is the same **USD as I have informed yesterday.
itprofessional16
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 13:28:49に投稿されました
Yesterday, Y shop told me the wrong information. I am sorry.
The A item that you saw in Japan at the end of the last year has already sold.However,there is a stock with similar products in the same dog breed and the same style.
I asked them to set aside the product for you, which is most similar to the stuffed animal that you put a red mark on it.I will send you a photo of the available stuffed animal, so please contact us that you will purchase it or not.The price is US $** the same as yesterday .
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 13:40:29に投稿されました
I'm afraid that I was told the wrong information from Y-shop yesterday.
The merchandise which you saw the year-end in Japan have already sold,but I was informed that you have the stock resembled style and type.
I'm keeping the merchandise that is similar to a stuffed toy you placed a red mark for you.
I will send a picture of an available toy,so Please get in touch with me whether you buy or not.The price is US$** ,as same as yesterday one.
taiki
taiki- 約11年前
as same asの最初のasは余計でした。

クライアント

備考

お客様へのご案内メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。