[英語からスペイン語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は ainetastic18 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん owzer さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/20 11:51:25 閲覧 2952回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/20 13:03:41に投稿されました
Hola, me llamo Nozomi Okuma, soy Gerente de Marketing de Conyac. Mi lengua materna es el japonés y tengo casi la mitad de mi vida estudiando inglés como segunda lengua. No tengo muchos problemas para hablar los dos idiomas, pero al traducir, me doy cuenta que la capacidad de hablar es muy diferente a la de traducir.

La razón por la cual empecé a traducir es que quería utilizar mi capacidad bilingüe y iniciar mi carrera como traductor. No tenía ninguna capacitación como traductor y obviamente es difícil para alguien sin experiencia como yo conseguir un trabajo. Pero Conyac oferce a los nuevos traductores la oportunidad para ganar experiencia como traductores.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
ainetastic18
評価 43
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/20 11:59:43に投稿されました
Hola, soy Nozomi Okuma, Director de Marketing de Conyac. Mi lengua materna es el japonés y he estado estudiando Inglés como segunda lengua para casi la mitad de mi vida. Yo no tengo mucho problema con hablar dos idiomas, pero cuando se trata de traducir, me doy cuenta de que la capacidad que tengo para hablar y traducir es completamente diferente.

La razón por la que empecé a traducir es porque yo quería usar mi habilidad bilingüe y abrir una carrera como traductor. Yo no tenía ningún tipo de educación en la traducción y obviamente difícil para un traductor inexperto como yo para conseguir un trabajo. Pero Conyac ofrece a los recién llegados una oportunidad de traducir y practicar su traducción.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/20 13:15:23に投稿されました
Lo mas dificil de traducir es que muchas palabras en algunos idiomas no tienen un equivalente en otros idiomas. incluso si la tuvier an esta podria no encajar en el contexto o el estilo del idioma que estas traduciendo. Necesito obtener un mayor vocabulario y saber mas sobre gramatica y el estilo de ambos idiomas.

Yo practico mis habilidades con cada traduccion. Aprendo palabra nuevas y encuentro mejores modos de expresar ideas en otros idiomas.
Ahora tengo mas cofianza en mis traducciones ademas de ser capaz de ganar mas dinero
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ainetastic18
評価 43
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/20 12:00:16に投稿されました
La parte más difícil de la traducción es que muchas palabras en una lengua no tiene una palabra equivalente en otra. Incluso si lo hicieran, usando la palabra equivalente no puede encajar en el contexto o el estilo de la lengua que se está traduciendo en. Necesitaba ganar más vocabulario y saber más acerca de la gramática y el estilo de los dos idiomas a fondo.

Yo practico mis habilidades con cada traducción. Aprendo nuevas palabras y encontrar maneras apropiadas de expresar declaraciones en diferentes idiomas. Ahora me estoy volviendo más confianza en mis traducciones y también soy capaz de ganar más dinero.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

owzer
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/20 14:18:34に投稿されました
Existe gran variedad de documentos para traducción en Conyac pero por lo que he podido observar los tres tipos principales son los relacionados a correos electrónicos de negocios, artículos y reseñas. También he visto solicitudes para guiones e historias.

Usualmente la mayoría de los textos son muy cortos y bastante sencillos. Para quienes les gustan tanto los idiomas y la comunicación como a mi, el traducir para Conyac resulta un divertido trabajo secundario que requiere solo unos minutos de su tiempo y recompensa sus esfuerzos con el dinero justo para complacerse con un lindo regalo por un trabajo bien hecho.

Si a ti también te gustaría convertirte en traductor, inscríbete a Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
ainetastic18
評価 43
翻訳 / スペイン語
- 2013/03/20 12:00:49に投稿されました
Hay una gran variedad de documentos a traducir en Conyac pero en mi observación de los tres principales tipos de documentos están relacionados con el negocio e-mails, artículos y reseñas. He visto algunos de los escenarios y las historias que se solicita a la traducción también.

La mayoría de los textos son generalmente muy corto y muy sencilla. Para los amantes de las lenguas y la comunicación tanto como yo, traduciendo para Conyac se presenta como un trabajo de lado la diversión que requiere sólo unos minutos de nuestro tiempo diario y recompensa a nuestros esfuerzos con el dinero suficiente para darnos un capricho con un bonito regalo para celebrar el trabajo bien hecho.

Si usted también desea convertirse en un traductor, inscríbase en Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。