Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
La razón por la cual empecé a traducir es que quería utilizar mi capacidad bilingüe y iniciar mi carrera como traductor. No tenía ninguna capacitación como traductor y obviamente es difícil para alguien sin experiencia como yo conseguir un trabajo. Pero Conyac oferce a los nuevos traductores la oportunidad para ganar experiencia como traductores.
La razón por la que empecé a traducir es porque yo quería usar mi habilidad bilingüe y abrir una carrera como traductor. Yo no tenía ningún tipo de educación en la traducción y obviamente difícil para un traductor inexperto como yo para conseguir un trabajo. Pero Conyac ofrece a los recién llegados una oportunidad de traducir y practicar su traducción.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Yo practico mis habilidades con cada traduccion. Aprendo palabra nuevas y encuentro mejores modos de expresar ideas en otros idiomas.
Ahora tengo mas cofianza en mis traducciones ademas de ser capaz de ganar mas dinero
Yo practico mis habilidades con cada traducción. Aprendo nuevas palabras y encontrar maneras apropiadas de expresar declaraciones en diferentes idiomas. Ahora me estoy volviendo más confianza en mis traducciones y también soy capaz de ganar más dinero.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Usualmente la mayoría de los textos son muy cortos y bastante sencillos. Para quienes les gustan tanto los idiomas y la comunicación como a mi, el traducir para Conyac resulta un divertido trabajo secundario que requiere solo unos minutos de su tiempo y recompensa sus esfuerzos con el dinero justo para complacerse con un lindo regalo por un trabajo bien hecho.
Si a ti también te gustaría convertirte en traductor, inscríbete a Conyac.
La mayoría de los textos son generalmente muy corto y muy sencilla. Para los amantes de las lenguas y la comunicación tanto como yo, traduciendo para Conyac se presenta como un trabajo de lado la diversión que requiere sólo unos minutos de nuestro tiempo diario y recompensa a nuestros esfuerzos con el dinero suficiente para darnos un capricho con un bonito regalo para celebrar el trabajo bien hecho.
Si usted también desea convertirse en un traductor, inscríbase en Conyac.