[Translation from English to Arabic ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

This requests contains 1884 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a2109 , fasttranslator ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by una_any at 19 Mar 2013 at 13:30 4796 views
Time left: Finished

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

a2109
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:45
مرحباً، أنا Nozomi Okuma، مدير تسويق في Conyac. لغتي الأصلية هي اليابانية ودرستُ اللغةِ الإنجليزية كلغةٍ ثانيةٍ طوال ما يقرب من نصف حياتي. ليست لديك مشكلة في التحدث بلغتين، ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فأدرك أن القدرات التي يحتاجها المرء للتحدث والمهارات التي يحتاجها للترجمة مختلفين تماماً.

السبب الذي من أجله بدأت العمل في الترجمة، هو أنني أردت استخدام مهارة ثنائية اللغة وأفتح لنفسي مستقبلاً في مهنة الترجمة. لم أتلق أيُ تعليمٍ في مجال الترجمة ويبدو جلياً أنه أمرٌ صعبٌ على المترجم عديم الخبرة مثلي أن يحصل على وظيفة، إلا أن Conyac تقدم فرصة للمستجدين بالترجمة وممارستها.
una_any likes this translation
fasttranslator
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 19 Mar 2013 at 17:24
مرحبا، أنا نوزومي توكوما، مدير التسويق في Conyac. لغتي الأم هي اليابانية، ولقد درست اللغة الإنجليزية كلغة ثانية ما يقرب لنصف حياتي. وليس لدي مشاكل كثيرة بتحدث لغتين ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، أدرك أن القدرة التي أحتاجها للتحدث والترجمة مختلفة تماماً.
السبب في أنني أصبحت مترجم هي أنني أردت أن أستخدم مهاراتي ثنائية اللغة وبدء مهنتي كمترجم. لم يكن لدي أي نوع من الشهادات الأكاديمية في الترجمة وكان من الواضح أن الحصول على عمل لمترجمين عديمي الخبرة مثلي أمر صعب. ولكن Conyac تقدم فرصة للمترجمين الجدد لكي يترجموا ويمارسوا الترجمة الخاصة بهم.
una_any likes this translation

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

a2109
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:54
إن أصعب جزئية في الترجمة هي أن كلماتٍ عديدة في لغةٍ ليس هناك ما يُناظرها في لغةٍ أخرى. حتى وإن حدث هذا، فإن استخدام الكلمة المناظرة قد لا يناسب سياق أو نمط اللغة التي تترجم إليها. أردتُ اكتساب مزيدٍ من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد اللغوية ونمطها باستفاضة لكلا اللغتين.

أنا أمارس مهاراتي في كل ترجمة أقوم بها، حيث أتعلم كلماتٍ جديدةٍ وأكتشف طرقٍ سليمة للتعبير عن الجمل في لغاية مختلفة. الآن بدأت أكون أكثر ثقةً في ترجمتي وبدأتُ أيضاً يكون لديَّ القدرة على كسب المزيد من النقود.
una_any likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
fasttranslator
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 19 Mar 2013 at 17:13
أن الجزء الأكثر صعوبة في الترجمة هو أن العديد من الكلمات في لغة ما ليس لها مقابل في لغة أخرى، وحتى أن كان لها ما يقابلها فإن استخدام هذه الكلمة قد لا ينسجم مع السياق أو النمط في اللغة التي ترجم إليها. لذلك كنت بحاجة لكسب المزيد من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد وأسلوب كلتا اللغتين جيدا.
أستخدم مهاراتي في كل ترجمة، وأتعلم كلمات جديدة وأبحث عن سبل مناسبة لتعبير عن النصوص في لغات مختلفة. وها أنا أصبح الآن أكثر ثقة في ترجماتي وأصبحت قادراً على كسب المزيد من المال.
una_any likes this translation

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

a2109
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:05
هناك تنوعٌ في المستندات التي يمكن ترجمتها والموجودة على Conyac، ولكن ما لاحظته هو أن أهم ثلاث أنوع من المستندات هم: رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالأعمال، والمقالات، والأراء، وقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص التي طُلِبَ ترجمتها كذلك.

معظم النصوص في العادة قصيرة جداً وبسيطة للغاية. فإلى هؤلاء الذين يُحبون اللغات والتواصل بالقدر الذي أحبهم أنا به، أقول أن الترجمة مع Conyac تتحول إلى وظيفة ممتعة تتطلب منا مجرد دقائق قليلة من وقتنا اليومي، وتجزي مجهودنا بمقابل مادي كافٍ نكافئ به أنفسنا بهديةٍ لطيفةٍ نحتفل من خلالها بالأداء الحسن في المهام.

إذا كنت تودُ أيضاً أن تُصبحَ مترجماً، قم بالتسجيل في Conyac.
una_any likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
fasttranslator
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 19 Mar 2013 at 17:33
هناك مجموعة متنوعة من الوثائق لترجمة في Conyac لكن لاحظة أن أعلى ثلاثة أنواع من الوثائق هي التجارية والوثائق ذات الصلة برسائل البريد الإلكتروني والمقالات والاستعراضات. و لقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص المطلوبة ترجمتها أيضا.
معظم النصوص عادةً ما تكون قصيرة جداً وبسيطة للغاية. ولأولئك الذين يحبون اللغات والاتصالات بقدر ما أفعل أنا، أن الترجمة على Conyac تكون كعمل جانبي ممتع والذي يتطلب بضع دقائق فقط من وقتنا اليومي، وتكافئ جهودنا بما يكفي من المال، لندلل أنفسنا بهدايا جميلة للاحتفال بالعمل الذي قمنا به بشكل جيد.
إذا كنت ترغب في أن تصبح مترجما، قم بالتسجيل على Conyac.
una_any likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime