Translator Reviews ( English → Arabic )
Rating: 50 / 1 Review / 19 Mar 2013 at 13:54
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
إن أصعب جزئية في الترجمة هي أن كلماتٍ عديدة في لغةٍ ليس هناك ما يُناظرها في لغةٍ أخرى. حتى وإن حدث هذا، فإن استخدام الكلمة المناظرة قد لا يناسب سياق أو نمط اللغة التي تترجم إليها. أردتُ اكتساب مزيدٍ من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد اللغوية ونمطها باستفاضة لكلا اللغتين.
أنا أمارس مهاراتي في كل ترجمة أقوم بها، حيث أتعلم كلماتٍ جديدةٍ وأكتشف طرقٍ سليمة للتعبير عن الجمل في لغاية مختلفة. الآن بدأت أكون أكثر ثقةً في ترجمتي وبدأتُ أيضاً يكون لديَّ القدرة على كسب المزيد من النقود.
Reviews ( 1 )
1- part
should be: جزء
insted of: جزئية
2- I practice
should be:
أنا أمارس
insted of:
أمارس
3- proper ways
should be:
طرق مناسبة
insted of:
طرقٍ سليمة
4- languages
should be:
لغات
insted of:
لغاية
5- am also able to earn more money.
should be:
وأصبحت أيضاً قادراً الآن على كسب المزيد من النقود