Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
เหตุผลที่ว่าทำไมผมจึงเริ่มที่จะแปลก็เป็นเพราะผมต้องการที่จะใช้ทักษะทั้งสองภาษาของผม และเปิดออกสู่ธุรกิจสำหรับอาชีพล่าม ผมไม่ได้ศึกษามาในด้านการแปลแต่อย่างใด และมันเห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องยากสำหรับนักแปลมือใหม่อย่างผมที่จะได้รับงานแปล แต่ Conyac ได้มอบโอกาสสำหรับนักแปลมือใหม่ที่จะแปล และฝึกการแปลของพวกเขา
เหตุผลที่ฉันเริ่มแปลก็เพราะฉันต้องการใช้ความสามารถสองภาษาและเริ่มทำอาชีพนักแปล ฉันไม่ได้จบด้านการแปลมาและเห็นได้ชัดว่าเป็นการยากสำหรับคนที่ไม่มีประสบการณ์อย่างฉันที่จะได้งาน แต่ Conyac ให้โอกาสผู้มาใหม่ให้ได้แปลและฝึกฝนการแปล
เหตุผลที่ฉันเริ่มที่จะแปล คือ ฉันต้องการใช้ทักษะสองภาษาของฉันและอยากจะเป็นนักแปล ฉันไม่ได้เรียนเกี่ยวกับการแปลเลย และก็เห็นได้ชัดว่าการเป็นนักแปลที่ไม่มีประสบการณ์นั้น มันยากที่จะได้งานทำ แต่ Conyac ได้เสนอโอกาสให้คนหน้าใหม่ๆและได้ฝึกฝนการแปลของพวกเขาด้วย
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
ฉันฝึกฝนทักษะของฉันในทุก ๆ การแปล ฉันเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ต่าง ๆ และมองหาวิธีการที่เหมาะสมเพื่อแสดงคำบอกเล่าในภาษาต่าง ๆ กัน ตอนนี้ฉันเริ่มมั่นใจมากขึ้นเกี่ยวกับการแปลของฉันและฉันสามารถทำเงินได้มากขึ้นด้วย
ฉันฝึกฝนความสามารถไปพร้อมกับการแปลทุกครั้ง ได้เรียนรู้คำใหม่ๆ และหาวิธีที่เหมาะสมที่จะบอกเล่าในภาษาที่แตกต่างกัน ตอนนี้ฉันมั่นใจเรื่องการแปลมากขึ้นและยังมีรายได้มากขึ้นอีกด้วย
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
ข้อความส่วนใหญ่มักจะสั้นและค่อนข้างเรียบง่าย สำหรับคนที่รักภาษาและการสื่อสารอย่างที่ฉันทำแล้ว การแปลให้ Conyac กลายเป็นงานด้านที่สนุกสนานซึ่งใช้เวลาเพียงไม่กี่นาทีของเวลาประจำวันเราและให้ผลตอบแทนตามความพยายามด้วยเงินที่เพียงพอในการดูแลตัวเราเองด้วยของขวัญดี ๆ เพื่อฉลองงานที่ทำได้ดี
หากคุณต้องการมาเป็นนักแปลด้วยแล้ว สมัครได้ที่ Conyac
งานแปลส่วนมากจะสั้นและเรียบง่ายมาก สำหรับผู้ที่รักภาษาและการสื่อสารเท่ากับฉัน การแปลที่ Conyac เป็นงานที่สนุดและใช้เวลาในแต่ละวันเพียงไม่กี่นาที และให้รางวัลกับความพยายามของเราเป็นตัวเงินที่เพียงพอสำหรับการให้รางวัลตัวเองที่ทำงานได้ดี
ถ้าคุณอยากเป็นนักแปลเหมือนกับฉัน สมัครที่ Conyac สิคะ
ข้อความส่วนใหญ่นั้นจะสั้นและค่อนข้างง่าย สำหรับคนที่ชอบภาษาและการสื่อสารเหมือนกับฉันนั้น การแปลใน Conyac การเป็นงานที่สนุกที่ใช้เวลาแค่วันละไม่กี่นาทีและให้สิ่งตอบแทนเราคือเงินที่เพียงพอที่จะดูแลตัวเราโดยเป็นของขวัญที่ดีสำหรับงานที่ยอดเยี่ยมของเรา
หากคุณต้องการเป็นนักแปลด้วยเช่นกัน สมัครลงทะเบียนกับ Coyac สิ!