Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

This requests contains 1819 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( endet , tina ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by una_any at 19 Mar 2013 at 13:26 2720 views
Time left: Finished

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:00
Hallo, mein Name ist Okuma Nozomi. Und ich bin für das Marketing bei Conyac verantwortlich. Meine Muttersprache ist Japanisch, und etwa mein halbes Leben lang lerne ich Englisch als Fremdsprache. Dass sprechen zweier Sprachen macht mit eigentlich kaum Probleme, aber wenn es um Übersetzungen geht, dann bemerke ich schon dass die Fähigkeiten die dazu benötigt werden unterschiedlich sind.

Ich habe mit Übersetzungen angefangen um meine Zweisprachigkeit zu nutzen, und eine Karriere als Übersetzer zu ermöglichen. Ich hatte keine Ausbildung als Übersetzer, und es ist offensichtlich sehr schwierig als unerfahrener Übersetzer einen Job zu bekommen. Aber Conyac bietet Anfängern die Möglichkeit zu Übersetzen und sich zu verbessern.
una_any likes this translation
tina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Mar 2013 at 18:18
Hallo, ich bin Nozomi Okuma, Marketing Manager bei Conyac. Meine Muttersprache is Japanisch und ich studierte Englisch als Zweitsprache fast mein halbes Leben lang. Ich habe keine wirklichen Probleme mit dem Sprechen aber wenn es ums Übersetzen geht, sehe ich ein die benötigte Fähigkeit zum Sprechen und zum Übersetzten sei völlig verschieden.
Der Grund warum ich zu übersetzen begann ist der, dass ich meine zweisprachigen Fertigkeiten verwendet und eine Karriere als Übersetzer schaffen wollte. Ich hatte keine Ausbildung im Übersetzen und für einen unerfahrenen Übersetzer wie mich ist es offenbar schwer einen Job zu bekommen. Conyac jedoch bietet Neulingen eine Chance zum Übersetzten und Üben derer Übersetzungen.
una_any likes this translation

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:07
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.

Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.
una_any likes this translation
tina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Mar 2013 at 18:36
Das schwierigste am Übersetzen sind die vielen Wörter, die kein entsprechendes Äquivalent in der anderen Sprache haben. Falls sie es auch haben, würde das Benutzen dieses Wortes nicht in den Kontext passen oder dem Stil der in die zu übersetztende Sprache nicht entsprechen. Ich musste einen größeren Wortschatz erlangen, mehr von Grammatik und den Stil beider Sprachen wissen.
Ich übe meine Fertigeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter und finde eine passende Art um meine Aussagen in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Nun gewinne ich mehr an Selbstvertrauen bezüglcih meiner Übersetzungen und bin sogar in der Lage mehr Geld zu verdienen.
una_any likes this translation

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:07
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.

Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.
una_any likes this translation
tina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Mar 2013 at 18:37
Das schwierigste am Übersetzen sind die vielen Wörter, die kein entsprechendes Äquivalent in der anderen Sprache haben. Falls sie es auch haben, würde das Benutzen dieses Wortes nicht in den Kontext passen oder dem Stil der in die zu übersetztende Sprache nicht entsprechen. Ich musste einen größeren Wortschatz erlangen, mehr von Grammatik und den Stil beider Sprachen wissen.
Ich übe meine Fertigeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter und finde eine passende Art um meine Aussagen in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Nun gewinne ich mehr an Selbstvertrauen bezüglcih meiner Übersetzungen und bin sogar in der Lage mehr Geld zu verdienen.
una_any likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime