Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kusakabe at 19 Mar 2013 at 12:06 1632 views
Time left: Finished

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:35
残念ながら、最近の当社の事業方針の改訂の結果、武器の部品、武器の附属品、警察用又は保護用ギア、戦術製品又はギア、その他これらの材料に類する商品は全て輸出することができなくなりました。ご不便をおかけして申し訳ありません、この商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するご支援は喜んでいたします。元のマーチャントの住所以外の住所へ当社から発送することはできません。この商品の返品のためにマーチャントから料金前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。また、当方ではこの商品をお客様に輸出することができませんので、これらの商品の発送をMyUS.comに注文なさらないようお願いします。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:23
残念ながら、弊社の事業方針の改正の結果として、武器パーツ、武器アクセサリー、警察用の防具、戦術的な製品やギア、またはこれらの商品に関連したすべての商品の輸出はできなくなりました。ご不便をおかけし、申し訳ございません。また弊社は元の販売者や商人に商品の返品を喜んでサポート致します。弊社はこれらの商品を元の販売者へしか発送出来ません。
商品返送のため、販売者よりプリペイドラベルをもらえるかご連絡ください。
今後、弊社よりこの商品を輸出することはできませんので、MyUS.comへこのような商品を発送するご注文はご遠慮いただけるようお願いします。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime