[Translation from English to Japanese ] SingTel launches LifeLabs in Israel to invest in biometrics and mobile techno...

This requests contains 1158 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( jaga ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2013 at 11:02 921 views
Time left: Finished

SingTel launches LifeLabs in Israel to invest in biometrics and mobile technology

SingTel, Singapore’s largest mobile operator, has launched a development center in Israel called LifeLabs. Through the center, SingTel will invest in Israeli startups, fund academic and commercial research, and collaborate with incubators and angel investors to spot promising new technology.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:56
SingTel、バイオメトリクスとモバイル技術への投資向けにイスラエルにLifeLabsを設立

シンガポール最大のモバイル通信会社SingTelは、イスラエルに開発センターLifeLabを設立した。このセンターを通じて、SingTelはイスラエル国内のスタートアップへの投資、学術研究や商業的研究への金銭的援助を行う。また、見込みのある新技術を発掘するために、インキュベーターやエンジェル投資家との共同事業も行う。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:32
SingTelはイスラエルにLifeLabsを開設、生体認証およびモバイルテクノロジーへの投資を行う

シンガポールの携帯電話会社最大手SingTelは、LifeLabsと呼ばれる開発センターをイスラエルに開設した。このセンターを通じSingTelは、有望な新技術を見いだすためにイスラエルの新興企業への投資、学術的および商業的研究への資金供給、インキュベータやエンジェル投資家との協力を行う予定だ。
jaga
jaga- over 11 years ago
「新興企業」を「スタートアップ」へ変更してください

The telco will be focusing on voice and facial recognition as well as mobile and wireless infrastructure. It hopes to bring promising technology from Israel to Asia. This is the fourth such “LifeLabs” for SingTel, following similar efforts in Silicon Valley, Boston and Singapore. SingTel has collaborated with Amdocs, a software provider for telecom companies, on this effort.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:01
電話会社はモバイルやワイヤレスのインフラと同様に、音声認識および顔認識に注力する。これはイスラエルからアジアに向けた、市場を取る見込みのある技術と期待されている。これはSingTelにとって、シリコンバレー、ボストン、シンガポールでの取り組みに続く、4つめの"LifeLabs"だ。SingTelは電話会社向けのソフトウェアプロバイダー、Amdocsと共同で、この取り組みにあたる。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:58
SingTelは音声、顔認識ならびにモバイル、無線インフラ分野に注力していく予定で、有望なテクノロジーをイスラエルからアジアへ導入したいと考えている。今回のものは、シリコンバレー、ボストン、シンガポールでの同様な取り組みに次ぐ同社にとって4番目の「LifeLabs」となる。この取り組みでSingTelは、通信会社向けのソフトウェアプロバイダーのAmdocsと協力している。

SingTel has a number of initiative in place to invest in tech startups. Besides SingTel Innov8, a wholly-owned venture capital subsidiary, the telco also operates a Regional Seed Network, an alliance of incubation programs run by members of the SingTel Group.

These incubators are: SingTel Innov8, The Optus Innov8 Seed Program in Australia, Kickstart Ventures in Philippines, and AIS The Startup in Thailand.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:09
SingTelはテック系のスタートアップに投資するため、各地域にイニシアティブを抱えている。100%子会社で、ベンチャーキャピタル事業を手がけるSingTel Innov8のほか、SingTelはSingTelグループのメンバーによって運営されているインキュベーション事業の連合組織である、Regional Seed Networkを形成している。

運営に関わるインキュベーターは、SingTel Innov8、オーストラリアのThe Optus Innov8 Seed Program、フィリピンのKickstart Ventures、ならびにタイのAIS The Startupである。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:36
SingTelは、テクノロジー分野の新興企業へ投資を行うため多くの構想を実施しており、全額出資のベンチャーキャピタル子会社SingTel Innov8に加え、Regional Seed Networkの運営も行なっている。Regional Seed Network のもとSingTel Group のメンバー企業がさまざまなインキュベーションプログラムを展開している。

メンバーは、SingTel Innov8、The Optus Innov8 Seed Program(オーストラリア)、 Kickstart Ventures(フィリピン)、 AIS The Startup(タイ)で構成されている。
jaga
jaga- over 11 years ago
「新興企業」をスタートアップへ変更してください

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime