[英語から日本語への翻訳依頼] Line、ベトナムのユーザー数が100万を突破 日本発のモバイルメッセージアプリのLineは、ベトナムでのユーザーがちょうど100万を突破した。同社...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2031文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/18 11:36:55 閲覧 3151回
残り時間: 終了

Line Just Hit the 1 Million User Mark in Vietnam

Line, the mobile messaging app out of Japan, just hit one million users in Vietnam. This is a big milestone for the company, which has just over 100 million global users, more than half of whom are outside Japan. Line is one of many apps fighting for users across Southeast Asia and the globe, such as Whatsapp and China’s WeChat.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 13:48:43に投稿されました
Line、ベトナムのユーザー数が100万を突破

日本発のモバイルメッセージアプリのLineは、ベトナムでのユーザーがちょうど100万を突破した。同社にとって大きな節目となった。世界に1億人以上のユーザーを持ち、うち半数以上が日本以外のユーザーだという。LineはWhatsapp、中国のWeChatのように、東南アジア圏のユーザーを獲得しようと競争しているアプリの一つだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 13:34:37に投稿されました
Lineがベトナムで100万ユーザを突破

日本発のモバイル向けメッセージングアプリケーションのLineが、ベトナムで100万ユーザを突破した。世界中で1億人を越えるユーザを持ち、その半数以上が日本国外のユーザとなっている同社にとって、これは大きなマイルストーンだ。LineはWhatsappや中国のWeChatのように、東南アジアおよびグローバルでユーザ獲得の争いを繰り広げている多数のアプリのひとつだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 11年以上前
読みやすく、記事のテイストに合った素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。

WeChat was recently under attack by local netizens due to Sino-Vietnam tensions, which will have hurt its reputation in the Vietnamese market – and perhaps damaged its user numbers. Another challenger, KakaoTalk from Korea, is still so new that it hasn’t gained major traction – last I heard KakaoTalk was at 150,000 users in Vietnam (UPDATED I wrote 15,000 but the actual number was 150,000). It’s safe to say that Line’s three biggest competitors in the country are Viber, Whatsapp, and the locally-made Zalo.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:02:05に投稿されました
WeChatは最近、中国―ベトナム間の緊張により地元のネチズンの攻撃を受けている。これにより、ベトナム市場での評判を傷つけることになった。― そしてユーザー数も減らしたろう。別の競争相手である韓国産のKakaoTalkはまだ新参でメジャーになり切れていない。以前聞いたところでは、ベトナムには15万人のユーザーを抱えているという(更新: 1万5千人と書いたが、実際は15万人だった)。ベトナムにおけるLineの三大ライバルはViber、Whatsapp、ベトナム産のZaloと言えるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 13:44:29に投稿されました
WeChatは最近、中越関係の緊張により現地のネットユーザから攻撃を受けるようになっており、ベトナム市場での評価を落としている。そしてそれがおそらくユーザ数の伸びにも影響している。もう一方の競合である、韓国のKakaoTalkはまだ出たてで、いまだ大きな吸引力を獲得していない。筆者の聞くところでは、KakaoTalkはベトナムでは150,000ユーザにとどまっている(更新:15,000と書いたが実際のユーザ数は150,000)。ベトナムにおいて、Lineの最大級の競合は、Viber、Whatsapp、そして現地製のZaloの3つ、と見るのが妥当である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Viber and Whatsapp have dominated Vietnamese texting for over a year now. Being first movers, it makes sense that they’re on top. But with Asian messaging apps coming in with localized and fun animated stickers, it was only a matter of time before the plain-looking Western messaging apps would start to lose ground.

On the other hand, Zalo, Vietnam’s local competitor, now sits at 700,000 users and growing. Next month, we’re bound to see the service hit one million. So it’s down to Zalo versus Line in this nation. Who’s going to win it?

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:16:58に投稿されました
ViberやWhatsappは一年以上かけてベトナム語のテキストメッセージを支配してきた。先行者の彼らがトップにいるのは自然な流れだ。しかし、ローカライズされ、楽しいアニメーションステッカーを持つアジアのメッセージングアプリの出現により、飾り気のない西洋産のメッセージングアプリが地盤を失うのは時間の問題だった。

一方、ライバルアプリである地元ベトナム産のZaloは、今や70万ユーザーを擁し、成長を続けている。来月には、同サービスが確実に百万を超えると目されている。だからこの国では、Lineに対してZaloは劣勢だ。誰がベトナムを勝ち得るのか?
★★★☆☆ 3.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「だからこの国では、Lineに対してZaloは劣勢だ。誰がベトナムを勝ち得るのか?」
→「だからこの国では、結局Zalo対Lineという事になる。誰がベトナムを勝ち得るのか?」
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 13:52:57に投稿されました
ViberとWhatsappは一年以上にわたり、ベトナム語のテキストチャットを提供している。最初に動くことで、トップの座を獲得しようというのは理にかなっている。しかしアジアのメッセージングアプリがローカライズされ、愉快でアニメーションするステッカー機能付きで出てくるようになり、西側の見た目がつまらないメッセージアプリが市場を失い始めるのは時間の問題だった。

一方、ベトナム現地製の競合であるZaloは、現在700,000ユーザを獲得しておりなお成長している。来月には100万ユーザを突破するところを目にすることになるだろう。よって、この国ではZalo対Lineということになる。どちらが勝つのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Currently, I think Line is much more pretty – it’s got lots of nicely designed stickers and a slick interface. Zalo’s got some cool features but needs to catch up in terms of UI/UX (it got a new Retina-ready icon last month), but with local support and a cool drawing function, it’s a strong contender. Although Line has a head start, and I may be biased, I think Zalo may prevail.

Note: I use Whatsapp and Zalo mostly. I used to use Viber, but it sucks because it requires users to turn on notifications in order to use. I don’t want to be distracted by annoying notifications, I just need a badge icon.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:30:49に投稿されました
現在、私はLineをはるかにきれいだと思っている。それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 Zaloはクールな機能をいくつか搭載しているが、UI / UX(先月、新しいRetina対応のアイコンを搭載)の面で追いつく必要がある。しかし地元のサポートとクールな描画機能を持つことで、有力な候補となっている。Lineは幸先の良いスタートを切ったものの、多少の偏見も含め、私はZaloが勝つかもしれないと思う。

注:私は主にWhatsappとZaloを使用している。以前はViberを使っていたが、使用時に通知機能をオンにするよう求められるのが面倒だった。私は迷惑な通知に気を取られたくない、アイコンバッジだけあればいいのだ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:01:55に投稿されました
現時点では、私はLineに分があるように思う。いいデザインのステッカーがたくさんあるし、インターフェースもなめらかに動くものだからだ。Zaloにもすばらしい機能がいくつかあるが、UI/UXの面でキャッチアップしなければならない(先月、Retina用アイコンが導入された)。しかし、現地サポートと、素晴らしい描画機能があるので、Lineの強力な競合である。Lineは幸先のよいスタートを切った。しかし私のひいき目かも知れないが、Zaloにも十分巻き返すチャンスはあると思う。

注記:私はWhatsappとZaloを最もよく使っている。前はViberを使っていたが、通知をオンにしないと使えないのが気に食わなかった。うっとうしい通知に気を取られたくはない。ただバッジ型のアイコンがあればいいのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 11年以上前
読みやすく素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/line-hit-1-million-user-mark-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。