Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Line、ベトナムのユーザー数が100万を突破 日本発のモバイルメッセージアプリのLineは、ベトナムでのユーザーがちょうど100万を突破した。同社...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2031文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/18 11:36:55 閲覧 3217回
残り時間: 終了

Line Just Hit the 1 Million User Mark in Vietnam

Line, the mobile messaging app out of Japan, just hit one million users in Vietnam. This is a big milestone for the company, which has just over 100 million global users, more than half of whom are outside Japan. Line is one of many apps fighting for users across Southeast Asia and the globe, such as Whatsapp and China’s WeChat.

Line、ベトナムのユーザー数が100万を突破

日本発のモバイルメッセージアプリのLineは、ベトナムでのユーザーがちょうど100万を突破した。同社にとって大きな節目となった。世界に1億人以上のユーザーを持ち、うち半数以上が日本以外のユーザーだという。LineはWhatsapp、中国のWeChatのように、東南アジア圏のユーザーを獲得しようと競争しているアプリの一つだ。

WeChat was recently under attack by local netizens due to Sino-Vietnam tensions, which will have hurt its reputation in the Vietnamese market – and perhaps damaged its user numbers. Another challenger, KakaoTalk from Korea, is still so new that it hasn’t gained major traction – last I heard KakaoTalk was at 150,000 users in Vietnam (UPDATED I wrote 15,000 but the actual number was 150,000). It’s safe to say that Line’s three biggest competitors in the country are Viber, Whatsapp, and the locally-made Zalo.

WeChatは最近、中国―ベトナム間の緊張により地元のネチズンの攻撃を受けている。これにより、ベトナム市場での評判を傷つけることになった。― そしてユーザー数も減らしたろう。別の競争相手である韓国産のKakaoTalkはまだ新参でメジャーになり切れていない。以前聞いたところでは、ベトナムには15万人のユーザーを抱えているという(更新: 1万5千人と書いたが、実際は15万人だった)。ベトナムにおけるLineの三大ライバルはViber、Whatsapp、ベトナム産のZaloと言えるだろう。

Viber and Whatsapp have dominated Vietnamese texting for over a year now. Being first movers, it makes sense that they’re on top. But with Asian messaging apps coming in with localized and fun animated stickers, it was only a matter of time before the plain-looking Western messaging apps would start to lose ground.

On the other hand, Zalo, Vietnam’s local competitor, now sits at 700,000 users and growing. Next month, we’re bound to see the service hit one million. So it’s down to Zalo versus Line in this nation. Who’s going to win it?

ViberやWhatsappは一年以上かけてベトナム語のテキストメッセージを支配してきた。先行者の彼らがトップにいるのは自然な流れだ。しかし、ローカライズされ、楽しいアニメーションステッカーを持つアジアのメッセージングアプリの出現により、飾り気のない西洋産のメッセージングアプリが地盤を失うのは時間の問題だった。

一方、ライバルアプリである地元ベトナム産のZaloは、今や70万ユーザーを擁し、成長を続けている。来月には、同サービスが確実に百万を超えると目されている。だからこの国では、Lineに対してZaloは劣勢だ。誰がベトナムを勝ち得るのか?

Currently, I think Line is much more pretty – it’s got lots of nicely designed stickers and a slick interface. Zalo’s got some cool features but needs to catch up in terms of UI/UX (it got a new Retina-ready icon last month), but with local support and a cool drawing function, it’s a strong contender. Although Line has a head start, and I may be biased, I think Zalo may prevail.

Note: I use Whatsapp and Zalo mostly. I used to use Viber, but it sucks because it requires users to turn on notifications in order to use. I don’t want to be distracted by annoying notifications, I just need a badge icon.

現在、私はLineをはるかにきれいだと思っている。それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 Zaloはクールな機能をいくつか搭載しているが、UI / UX(先月、新しいRetina対応のアイコンを搭載)の面で追いつく必要がある。しかし地元のサポートとクールな描画機能を持つことで、有力な候補となっている。Lineは幸先の良いスタートを切ったものの、多少の偏見も含め、私はZaloが勝つかもしれないと思う。

注:私は主にWhatsappとZaloを使用している。以前はViberを使っていたが、使用時に通知機能をオンにするよう求められるのが面倒だった。私は迷惑な通知に気を取られたくない、アイコンバッジだけあればいいのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/line-hit-1-million-user-mark-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。