Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 , casterxcaster ) and was completed in 18 hours 44 minutes .

Requested by syme at 17 Mar 2013 at 16:50 1644 views
Time left: Finished

Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea for fear of Pompeius, who controlled Sicily, and those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held, while those of Africa opposite were prevented by the same hostile fleets, which infested both shores. Thus there was a great rise in the cost of provisions, and the people considered the cause of it to be the strife between the chiefs, and cried out against them and urged them to make peace with Pompeius. As Octavian would by no means yield, Antony advised him to hasten the war on account of the scarcity.As there was no money for this purpose, an edict was published that the owners of slaves

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 20:17
東洋の商品はPompeiusを恐れて出港することができず、西洋の承認はPompeiusの補佐官SardiniaとCorsicaに阻まれており、一方アフリカの承認は両方の海岸に出没する同じ敵の艦隊によって阻止されていたため、ローマを飢饉が襲った。食糧価格は高騰し、市民はその原因は長の対立だと考え、彼らに抗議し、Pompeiusと和平を結ぶよう求めた。Octavianは譲る気配は全くなく、AntonyはOctavianに食糧難を理由に戦争を始めるよう急き立てた。そのための金がなかったため、奴隷の所有者は
syme likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
商品、承認、いずれも商人のタイプミスでした。
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 23:52
Romeは食糧不足に見舞われた。Orientの商人たちはSicilyを支配していたPomeiusへの恐怖の為に船出することができず、西方の商人たちはPompeiusの副官たちが支配するSardiniaとCorsicaに阻まれ、反対側のAfricaの商人たちも、両岸を脅かす、敵意を持ったそれらの同じ軍によって阻まれた。そのため食糧の価格は大幅に上がり、人々はその原因は首長間の対立にあるとみなし、彼らを声高に非難し、Pompeiusと和平を結ぶよう要求した。Octavianが決して降伏しようとしなかったため、Antonyは食糧不足を理由に戦を迅速に進めることを助言した。そのための金がなかったため、次のような政令が公布された。奴隷の所有者たちは

should pay a tax for each one, equal to one-half of the twenty-five drachmas that had been ordained for the war against Brutus and Cassius, and that those who acquired property by legacies should contribute a share thereof.The people tore down the edict with fury.They were exasperated that,after exhausting the public treasury,stripping the provinces,burdening Italy itself with contributions, taxes,and confiscations,not for foreign war,not for extending the empire,but for private enmities and to add to their own power (for which reason the proscriptions and murders and this terrible famine had come about), the triumvirs should deprive them of the remainder of their property.They banded together, with loud cries,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 20:33
一人につき対Brutus、Cassius戦争のために規定された25ドラクマの半分に当たる税金を払い、遺産相続によって財産を得た者はそこから割り当て金を寄付しなければならないという布告を出した。市民は怒って法令の紙を引き剥がした。外国との戦争のためや、ローマ帝国の拡大と個人の敵意と自分たちの権力を増大させ。(そのような理由のために追放や殺害や恐ろしい飢饉が起こり)三執政官らが残った市民の財産を取り上げ)個人の公金を使い果たし、地方を奪い、イタリア自体には分担金、税金、没収を押しつけたことで市民らは激怒した。市民らは団結して声を上げ、
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
個人の公金を使い果たし⇒公金を使い果たし 削除できていませんでした。すみません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 04:03
奴隷ひとりにつき、Burtus と Cassius との戦争の際に定められた、25ドラクマの半分と等価の税金を支払うこととの布告と、遺産により財産を得た者はそこから寄付をすることとの布告が出された。民衆は憤怒と共に布告を破り捨てた。彼らは外敵との戦争のためでもなく、帝国を拡張するためでもなく、ただ国内の対立と権力者たちの権力の強化のために(このために禁令や謀殺が蔓延し、そしてこの恐ろしい飢饉が起きた)、公共の資産を毀損し、属州から何もかも奪い去り、イタリア全体に寄付、税金、財産の没収による負担をかけ、なお執政官が民衆に残されたわずかな財産をも奪おうとしたことに憤激したのである。民衆は団結し、絶叫とともに、

and stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, until the whole populace was aroused, and Octavian came into the forum intending to intercede with the people and to show the unreasonableness of their complaints. As soon as he made his appearance they stoned him unmercifully, and they were not ashamed when they saw him enduring this treatment patiently, and offering himself to it, and even bleeding from wounds. When Antony learned what was going on he came with haste to his assistance. When the people saw him coming they did not throw stones at him, since he was in favor of a treaty with Pompeius, but they told him to go away.When he refused to do so they stoned him also.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 20:41
その集団に加わらない者には石を投げて家を略奪して火をつけ、ついには民衆全体が蜂起した。Octavianは市民と取り成し、彼らの不満の無分別なことを示すためにフォーラムに入った。Octavianが現われるやいなや市民らは情け容赦なく彼に石を投げつけ、彼が我慢してその仕打ちに耐え、自ら敢てそうさせ、傷口から血が流れているのを見ても恥じなかった。OctavianがPompeiusとの条約に賛成したため、彼が近づいてくるのを見ても市民らは石を投げなかったが、立ち去るように言った。Octavianがそれを拒むと市民らは再び石を投げた。
syme likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 11:35
彼らは非難の声を高らかに上げて団結し、仲間に加わらない者には石を投げ、家を占拠して焼き払うと脅した。そしてついには全民衆が奮起した。Octavianはフォルムに赴き、民衆と和解し、彼らの不満の理不尽さを指摘しようとした。彼が姿を現すと、とたんに民衆は無慈悲に彼に石を投げた。彼が我慢強くこの扱いに耐え、されるがままになり、傷口から出血までしている様を目にしても、民衆が恥じることはなかった。何が起きているかを知ると、AntonyはOctavianを助ける為に急ぎやって来た。Antonyが来るのを見ても、民衆は彼には石を投げなかった。Pompeiusとの条約締結に、Antonyは賛成していたからである。しかし民衆はAntonyに立ち去るよう言った。それを断わると、彼にも石を投げた。
※フォルム...古代ローマの広場・集会所。
casterxcaster
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 11:35
抗議に参加しない者には石を投げつけ、家を略奪し燃やすと脅迫した。それはOctavianが公開討論にやってきて市民の訴えの不条理さを説き、仲裁に入って民衆の目を覚ませるまでつづいた。彼が姿を現すとすぐに、人々は容赦なく彼に石を投げつけた。彼らは彼がこのように扱われることに忍耐強く我慢していることに恥を感じなかった。彼は自分自身にすこしのあいだだけだと必死に言い聞かせ、傷口から血が流れても我慢した。Antonyがこのことを知ったとき、彼はOctavianを助けるために急いでやって来た。Antonyがやって来るのを見たときに市民は石を投げなかったが、それは彼がPompeiusとの和平賛成派だったからである。しかし市民は彼に去るように求めた。それを拒んだとき、彼も石を投げられた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime