Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Mar 2013 at 04:03

[deleted user]
[deleted user] 50 フリーランス翻訳者。 専門はIT翻訳です。
English

should pay a tax for each one, equal to one-half of the twenty-five drachmas that had been ordained for the war against Brutus and Cassius, and that those who acquired property by legacies should contribute a share thereof.The people tore down the edict with fury.They were exasperated that,after exhausting the public treasury,stripping the provinces,burdening Italy itself with contributions, taxes,and confiscations,not for foreign war,not for extending the empire,but for private enmities and to add to their own power (for which reason the proscriptions and murders and this terrible famine had come about), the triumvirs should deprive them of the remainder of their property.They banded together, with loud cries,

Japanese

奴隷ひとりにつき、Burtus と Cassius との戦争の際に定められた、25ドラクマの半分と等価の税金を支払うこととの布告と、遺産により財産を得た者はそこから寄付をすることとの布告が出された。民衆は憤怒と共に布告を破り捨てた。彼らは外敵との戦争のためでもなく、帝国を拡張するためでもなく、ただ国内の対立と権力者たちの権力の強化のために(このために禁令や謀殺が蔓延し、そしてこの恐ろしい飢饉が起きた)、公共の資産を毀損し、属州から何もかも奪い去り、イタリア全体に寄付、税金、財産の没収による負担をかけ、なお執政官が民衆に残されたわずかな財産をも奪おうとしたことに憤激したのである。民衆は団結し、絶叫とともに、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。