[Translation from English to Japanese ] The watches you ordered were on back order, so we sent you the newest models ...

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noppy , xemix ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by kenchan at 17 Mar 2013 at 14:49 830 views
Time left: Finished

The watches you ordered were on back order, so we sent you the newest models that also cost more money. They are better sellers than the one you ordered. We couldn't get them in a timely manner.

Also, I have to mention you put us in some trouble with Casio, since we special order the PAW watches for you. You asked for 10 in your last email, and we got you 7 units, for $200/each, and then you changed your mind and didn't buy them. I can't even sell them on ebay for $219, since they just don't sell, and now I am stuck with them. $1400 out of pocket. Casio won't take it back.

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 15:15
あなたが注文した腕時計は取り寄せ扱いだったので、より高価な最新のモデルを送りました。あなたが注文したものよりも人気の商品です。あなたの注文したものは間に合いませんでした。

それから、PAW腕時計を特別に注文したことで、カシオとの間で困った事態になっていることを付け加えます。
前のメールであなたは十個を頼み、我々は一個200ドルで七個入手しました。しかしあなたは心変わりして、買わないことにしたのです。
おかげで、我々は持ち出しで1400ドルを使うことになってしまいました。ebayで$219で売ることもできません。カシオも返品を受け付けてくれません。
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 16:09
ご注文の時計ですが、現在入荷待ちの状態ですので、お高くなりますが最新モデルをお送りしました。
こちらは貴方がご注文されたものより人気のあるモデルで、入手困難なものとなっています。

尚、貴方のご依頼で特別オーダー致しました時計(PAW)につきまして、
弊社がカシオとトラブルになっていることをお伝えしなければなりません。
最後の貴方のメールで10点のご注文を頂きましたので、こちらで7点、各200ドルでご用意致しましたが、
貴方のご都合でご注文をキャンセルなさいました。
この時計は人気のないモデルですので、ebayで219ドルでも売りさばくことができず、
大変困っております。カシオ側も引き取り拒否をしておりますので、1400ドルの損失です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime