Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先日、私がNo.1の価格を尋ねたところ、400から350ドルに変更されていました。 BBR F430 Scuderia(ブラックストライプ入り)の#...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nattolover さん softhard さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/17 09:44:35 閲覧 1161回
残り時間: 終了

Few days ago I ask them for the No.1 Price
and find out they have been changed the price form $400 to $350

#01 for BBR F430 Scuderia(Black Stripe) already sold but if you want this car we do have other numbers for $350.

Thank you

Regards
Zoe


Could you give me the updated order price please?
And I want to order this F430.
Please try to ask them which number they can offer. It would be great if have 50/50 (last number)
Thank You


The MR 1/43 sesto I not order right now...because I got too many pre-order right now. Maybe later, If I want it I mail you later.

Thank You

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 10:08:08に投稿されました
先日、私がNo.1の価格を尋ねたところ、400から350ドルに変更されていました。

BBR F430 Scuderia(ブラックストライプ入り)の#01は既に売切れです。他のナンバーをお求めなら、350ドルでお譲りできます。

ありがとう

よろしく
ゾーイ


最新の注文価格を教えて下さい。
それと、このF430を注文したいです。
どのナンバーが購入できるのか聞いてみて下さい。50/50(最後の番号)をお持ちなら最高です。
よろしくです。


MR 1/43 sestoは今すぐには注文しません……予約をしすぎていますので。多分後で注文します。欲しい時にはメールします。

よろしくです。
nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 10:19:01に投稿されました
数日前、業者に製品No.1の価格の問い合わせをしました。
BBR F430 Schuderia(Black Stripe)No.1は、売り切れでした。もしこの車に興味がおありでしたら、番号の違うもので350ドルで提供できます。
以上よろしくお願いします。
Zoe

最新の価格を教えていただけますでしょうか。
このF430に興味があります。
何番のものを用意できるか、業者に問い合わせをお願いします。50/50(末尾番号)の物だとうれしいのですが。
よろしくお願いします。

MR 1/43 sestoについて、事前注文分がありますので、今は注文いたしません。 
近いうちにすると思いますが、メールにてご連絡します。
よろしくお願いします。
nattolover
nattolover- 11年以上前
最初から2文目に「価格は、400ドルから350ドルに変更されていました。」を入れてください。抜けていました。
softhard
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 10:19:35に投稿されました
数日前、No.01の値段を伺ったところ、価格が400ドルから350ドルに変更されたことがわかりました。

BBRシリーズ フェラーリ F430 スクーデリア黒ストライプ用のNo. 01はすでに販売されましたが、あなたがこの車をご希望であれば、350ドルで他の番号でよろしければあります。

よろしくお願い致します。

敬具
Zoe


最新の注文価格を教えていただけますか?
あと、F430は発注します。
どの番号が先方で提供できるか確認していただけますか。
もし50/50(ラストナンバー)だったら最高です。
よろしくお願い致します。


MRシリーズ 1/43 セストは、今すぐには注文しません。。。現時点でたくさん先行予約しましたから。そのうち欲しくなったら、後でメールします。

よろしくお願い致します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。