Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Mar 2013 at 17:35
is dead," he continued, "it only remains for you to tell each other frankly what your suspicions are."In this way Cocceius won the confidence of Octavian and passed the day as his guest, and begged him to write to Antony as the younger man to the older. Octavian said that he would not write to one who was still waging war against him, because Antony had not written to him, but that he would make complaint to Antony's mother, because, although a relative and held in the highest honor by Octavian, she had fled from Italy, as though she could not have obtained everything from him as from her own son.This was his device also for opening a correspondence by writing to Julia. As Cocceius was going away from the camp
死んでいる。」彼は続けた。「あとは、あなた方同士で率直に互いの疑念がどんなかを言うだけです。」このようにしてCocceiusはOctavianの信用を得て、彼の客人としてその日は過ごし、若年者が年配の人に対するようにAntonyに手紙を書くように懇願した。AntonyはOctavianに対して手紙を送ったことがなかったので、Octavianは、「私に対して依然として戦争を仕掛けている者に手紙は書かない。」と言った。しかし、彼はAntonyの母に対して不満を言うつもりであった。なぜなら、親戚であり、Octavianによって最高の敬意を払われているが、彼女はあたかも自分の息子からと同じように何もかもを彼から手に入れることができなかったかのように、彼女はイタリアから逃亡したからであった。これは、Juliaに手紙を書くことによって文通も始めるための彼の計画であった。Cocceiusが野営地から離れていた時に