Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Mar 2013 at 17:53
is dead," he continued, "it only remains for you to tell each other frankly what your suspicions are."In this way Cocceius won the confidence of Octavian and passed the day as his guest, and begged him to write to Antony as the younger man to the older. Octavian said that he would not write to one who was still waging war against him, because Antony had not written to him, but that he would make complaint to Antony's mother, because, although a relative and held in the highest honor by Octavian, she had fled from Italy, as though she could not have obtained everything from him as from her own son.This was his device also for opening a correspondence by writing to Julia. As Cocceius was going away from the camp
「彼女が死んだ今、」と、Cocceiusは続けた。「あなたが抱く疑念の何たるかを率直に言い合えるのはあなただけだ」こうしてCocceiusはOctavianの信頼を勝ち得、その日は彼の客人として過ごした。そしてOctavianからAntonyへ、年下の者から年長の者へと、手紙を書いてくれるよう嘆願した。Octavianは答えた。未だに戦っている相手に手紙を書きはしない。Antonyからは手紙は来ていないのだから。しかしAntonyの母には苦情を申し立てるつもりだ。親戚であり、非常に尊敬しているとはいえ、彼女はItalyから逃げたのだから。まるで息子であるAntonyは何でもくれるのにOctavianは違うとでも言うかのように。これがJuliaに手紙を書く事によってやりとりを始めようというOctavianの策であった。Cocceiusが陣営を離れようとすると、