Ex-Cookpad director Jon Yongfook now mentoring startups at Singapore Management University
Singapore Management University welcomes 24-12′s Jon Yongfook as a business mentor.
Yongfook has many talents. Currently the founder and tech director of software company 24-12, Yongfook was previously the Director of Glamour Sales, a high-end commerce flash site with operations in Japan and China, which was funded up to Series-C. He also consulted for companies such as Dentsu, Avenue A and Razorfish, and exited his first Internet company, Nibbledish, a food recipe social network. His last position held was Director of International Product at Cookpad, Japan’s largest recipe site.
シンガポールマネージメント大学が24−12のJon Yongfook氏をビジネスメンターとして抜擢
Yongfook氏には多くの才能がある。現在、同氏はソフトウェア企業24-12の設立者兼テックディレクター。それ以前は、日本と中国で事業を展開し、資金調達でシリーズCラウンドまで突き進んだ、高級商品の期間限定販売サイトGlamour Salesのディレクターを務めていた。また、Dentsu、Avenue A、Razorfishなどの企業で顧問として働いた経歴も持っている。そして、同氏がネット企業として最初に手掛けた、料理レシピのソーシャルネットワークNibbledishの売却にも成功した。24−12を始める直前には、日本最大のレシピサイトCookpadのInternational Product部門のディレクターを務めた。
シンガポールマネージメント大学は、24-12のJon Yongfook氏をビジネスに関して助言を与えるメンターとして迎える。
Yongfook氏は、多数の方面で才能を発揮している。現在、ソフトウェア企業24-12の創業者兼技術ディレクターを務める同氏は、最高級品の共同購入を手がけるGlamour Salesでディレクターを務めた経験を持っている。Glamour Salesは日本と中国で事業を営んでおり、シリーズCまで資金調達のラウンドは進行した。同氏はさらにDentsu、Avenue AやRazorfish等の企業の顧問を務め、同氏が最初に手がけたインターネット企業、料理レシピのソーシャルネットワークであるNibbledishの売却に成功している。直近では、日本最大のレシピサイトCookpadにおいてインターナショナルプロダクトディレクターを務めている。
In a recent blog post, Yongfook shared that he will be helping to mentor startups at Singapore Management University.
“I’m pleased to announce that in addition to running my 3rd startup, I will be devoting a certain amount of hours per week to mentor young startups as a Business Mentor at Singapore Management University.
Knowledge must be shared. Especially when that knowledge applies to reoccurring challenges. If you’re experiencing a challenge at your startup there is a 99.9% chance that someone out there will have experienced the exact same thing and solved it in a way that will work for you too.
「私の3つめのスタートアップ運営に加え、今後はシンガポールマネージメント大学で学ぶ若いスタートアップのために、ビジネスメンターとして週に一定の時間を投じていくことをお知らせします。」
知識は共有されるべきだ。その知識が繰り返し起こる課題に応用できるのなら特にだ。例えば、あなた自身がスタートアップに課題を抱えているとしよう。世の中の誰かがあなたと全く同じことを経験した時に、ほとんどの場合が、あなたのスタートアップにも効果のある方法で課題を解決する。
「私は、3回目のスタートアップを経営することに加えて、これについて発表できることをうれしく思っています。私は、シンガポールマネージメント大学でビジネスメンターとして、若いスタートアップの指導に週数時間を費やす予定です。
知識はシェアされなくてはいけません。その知識が、何度も繰り返して発生する課題に適応できる場合は、特にそうです。もし、あなたのスタートアップに克服しなくてはならない課題があるならば、99.9%の確率で誰かが全く同じことを経験しており、あなたのケースでもうまくいく方法によって、既にそれは解決されています。
For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.
SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.
シンガポールマネージメント大学(SMU)は教育機関なので、同大学のインキュベーションプログラムに参加するスタートアップに投資をすることはありませんが、私のような個人のメンターが小額の株式に投資をすることはできます。つまり、設立者は、ーー市場を発掘しビジネスモデルを定めるというアーリーステージにおいてーー大いなる自由と所有権を享受することができます。これは極めて重要なことです。
シンガポールマネージメント大学は教育機関であり、私のような個々のメンターが少量の普通株に投資することもできますが、大学のインキュベータープログラムに参加しているスタートアップの株式を大学が所有することはありません。これはつまり、市場発見およびビジネスモデルのピボットを図るアーリーステージにおいて、創業者たちが大きな意味での自由と所有権を享受することを意味します。これは非常に重要なことです。
私のような個人指導者は少量の株式に対して出資するかどうかを選ぶことができるのですが、SMUは教育機関であり、新興企業がインキュベータープログラムに参加する場合に金銭出資を行いません。これによって、企業創設者が市場発見および推進的なビジネスモデルの初期の段階において非常に重要な、自由とオーナシップの意識をとても感じることができます。
I currently run PaaS and SaaS startups profitably. My previous startup experience ranges from creating and exiting a consumer internet recipe portal, and growing a large-scale e-commerce startup in Japan (luxury goods, $XX million per year in sales). I can advise authoritatively on the topics of business model strategy, growth hacking, product development, e-commerce at scale, technology (I’m a Rails guy), email marketing, marketing automation and inbound marketing. There’s another dozen or so topics I can speak intelligently about too :)
Bring me your most difficult problems – I’m here to help.
If you’re reading this, you’re at SMU and you want to talk about your startup – get in touch with me via either Virginia or Flora from the business incubator programme. I’m looking forward to meeting you!”
We think this is really important to the community: entrepreneurs actively mentoring new startups. Entrepreneurs or startups, if you are around the Singapore Management University, Yongfook will be around the area as well.
もし、このブログを読んでいて、あなたがSMUにいて、スタートアップについて語りたいなら、同大学のビジネスインキュベータープログラムのVirginiaかFloraを通じて私に連絡を下さい。会うのを楽しみにしてます!」
起業家が積極的に新しいスタートアップをメンタリングする ー これは、シンガポールのスタートアップコミュニティーにとっては本当に重要なことだと思う。起業家であれ、スタートアップであれ、シンガポールマネージメント大学の近くにいるなら、Yongfook氏もその辺りにいるかもしれない。
もし、あなたがこの投稿を読んでおり、シンガポールマネージメント大学に在籍しており、あなたのスタートアップについて話をしたいと望むならば、大学のビジネスインキュベータプログラムで、VirginiaかFloraを通して連絡をください。あなたに会えることを私は楽しみにしています!」
起業家が積極的に新しいスタートアップを指導すること、これはスタートアップのコミュニティにとって本当に重要であると我々は思う。あなたが起業家であろうとスタートアップであろうと、もしシンガポールマネージメント大学の近くに来たならば、Yongfook氏のことをも思い出すと良いだろう。
申し訳ありません。3段落目を「である調」で約してしまいました。以下の通り「です・ます調」に修正します。よろしくお願いします。修正文→「知識は共有されるべきなのです。その知識が繰り返し起こる課題に応用できるのなら特にです。例えば、あなた自身がスタートアップに課題を抱えているとします。世の中の誰かがあなたと全く同じことを経験した時に、ほとんどの場合が、あなたのスタートアップにも効果のある方法で課題を解決しています。」