翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/15 12:58:45

英語

For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.

SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.

日本語

長い間、私はシンガポールのスタートアップコミュニティに私の経験を伝えたかったのですが、良い方法を見つけることができませんでした。シンガポールで活動中のインキュベーターはいくつか存在しますが、それらの団体は営利によって動かされており、シード資金提供や継続的な指導をおこなうかわりに、スタートアップからほぼ50%の株式を要求します。

シンガポールマネージメント大学は教育機関であり、私のような個々のメンターが少量の普通株に投資することもできますが、大学のインキュベータープログラムに参加しているスタートアップの株式を大学が所有することはありません。これはつまり、市場発見およびビジネスモデルのピボットを図るアーリーステージにおいて、創業者たちが大きな意味での自由と所有権を享受することを意味します。これは非常に重要なことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/02/27/ex-cookpad-director-jon-yongfook-now-mentoring-startups-at-singapore-management-university/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。