Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Cookpad元ディレクターJon Yongfook氏がシンガポールマネージメント大学でスタートアップをメンタリング シンガポールマネージメント大学...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さん makocho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3013文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/15 11:36:28 閲覧 2681回
残り時間: 終了

Ex-Cookpad director Jon Yongfook now mentoring startups at Singapore Management University

Singapore Management University welcomes 24-12′s Jon Yongfook as a business mentor.

Yongfook has many talents. Currently the founder and tech director of software company 24-12, Yongfook was previously the Director of Glamour Sales, a high-end commerce flash site with operations in Japan and China, which was funded up to Series-C. He also consulted for companies such as Dentsu, Avenue A and Razorfish, and exited his first Internet company, Nibbledish, a food recipe social network. His last position held was Director of International Product at Cookpad, Japan’s largest recipe site.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 13:58:28に投稿されました
Cookpad元ディレクターJon Yongfook氏がシンガポールマネージメント大学でスタートアップをメンタリング

シンガポールマネージメント大学が24−12のJon Yongfook氏をビジネスメンターとして抜擢

Yongfook氏には多くの才能がある。現在、同氏はソフトウェア企業24-12の設立者兼テックディレクター。それ以前は、日本と中国で事業を展開し、資金調達でシリーズCラウンドまで突き進んだ、高級商品の期間限定販売サイトGlamour Salesのディレクターを務めていた。また、Dentsu、Avenue A、Razorfishなどの企業で顧問として働いた経歴も持っている。そして、同氏がネット企業として最初に手掛けた、料理レシピのソーシャルネットワークNibbledishの売却にも成功した。24−12を始める直前には、日本最大のレシピサイトCookpadのInternational Product部門のディレクターを務めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 12:58:16に投稿されました
Cookpadの元ディレクターJon Yongfook氏はシンガポールマネージメント大学でスタートアップの指導を行う

シンガポールマネージメント大学は、24-12のJon Yongfook氏をビジネスに関して助言を与えるメンターとして迎える。

Yongfook氏は、多数の方面で才能を発揮している。現在、ソフトウェア企業24-12の創業者兼技術ディレクターを務める同氏は、最高級品の共同購入を手がけるGlamour Salesでディレクターを務めた経験を持っている。Glamour Salesは日本と中国で事業を営んでおり、シリーズCまで資金調達のラウンドは進行した。同氏はさらにDentsu、Avenue AやRazorfish等の企業の顧問を務め、同氏が最初に手がけたインターネット企業、料理レシピのソーシャルネットワークであるNibbledishの売却に成功している。直近では、日本最大のレシピサイトCookpadにおいてインターナショナルプロダクトディレクターを務めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In a recent blog post, Yongfook shared that he will be helping to mentor startups at Singapore Management University.

“I’m pleased to announce that in addition to running my 3rd startup, I will be devoting a certain amount of hours per week to mentor young startups as a Business Mentor at Singapore Management University.

Knowledge must be shared. Especially when that knowledge applies to reoccurring challenges. If you’re experiencing a challenge at your startup there is a 99.9% chance that someone out there will have experienced the exact same thing and solved it in a way that will work for you too.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 14:38:09に投稿されました
Yongfook氏は最近のブログ投稿で、シンガポールマネージメント大学でスタートアップのメンタリングをすると語った。

「私の3つめのスタートアップ運営に加え、今後はシンガポールマネージメント大学で学ぶ若いスタートアップのために、ビジネスメンターとして週に一定の時間を投じていくことをお知らせします。」

知識は共有されるべきだ。その知識が繰り返し起こる課題に応用できるのなら特にだ。例えば、あなた自身がスタートアップに課題を抱えているとしよう。世の中の誰かがあなたと全く同じことを経験した時に、ほとんどの場合が、あなたのスタートアップにも効果のある方法で課題を解決する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
申し訳ありません。3段落目を「である調」で約してしまいました。以下の通り「です・ます調」に修正します。よろしくお願いします。修正文→「知識は共有されるべきなのです。その知識が繰り返し起こる課題に応用できるのなら特にです。例えば、あなた自身がスタートアップに課題を抱えているとします。世の中の誰かがあなたと全く同じことを経験した時に、ほとんどの場合が、あなたのスタートアップにも効果のある方法で課題を解決しています。」
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 12:58:36に投稿されました
最近のブログ投稿で、Yongfook氏はシンガポールマネージメント大学においてスタートアップの指導を行う手助けをする予定となっていることを明かした。

「私は、3回目のスタートアップを経営することに加えて、これについて発表できることをうれしく思っています。私は、シンガポールマネージメント大学でビジネスメンターとして、若いスタートアップの指導に週数時間を費やす予定です。

知識はシェアされなくてはいけません。その知識が、何度も繰り返して発生する課題に適応できる場合は、特にそうです。もし、あなたのスタートアップに克服しなくてはならない課題があるならば、99.9%の確率で誰かが全く同じことを経験しており、あなたのケースでもうまくいく方法によって、既にそれは解決されています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.

SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 15:17:21に投稿されました
私は長い間、シンガポールのスタートアップコミュニティーで私の体験を共有したいと思っていましたが、相応しい機会を見つけることができませんでした。シンガポールにもインキュベーターがいくつかありますが、それらの機関は商業的な企業で、時にはシード投資と進行中のメンタリングを引換にスタートアップの株式の50%近くを求めることもあります。

シンガポールマネージメント大学(SMU)は教育機関なので、同大学のインキュベーションプログラムに参加するスタートアップに投資をすることはありませんが、私のような個人のメンターが小額の株式に投資をすることはできます。つまり、設立者は、ーー市場を発掘しビジネスモデルを定めるというアーリーステージにおいてーー大いなる自由と所有権を享受することができます。これは極めて重要なことです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 12:58:45に投稿されました
長い間、私はシンガポールのスタートアップコミュニティに私の経験を伝えたかったのですが、良い方法を見つけることができませんでした。シンガポールで活動中のインキュベーターはいくつか存在しますが、それらの団体は営利によって動かされており、シード資金提供や継続的な指導をおこなうかわりに、スタートアップからほぼ50%の株式を要求します。

シンガポールマネージメント大学は教育機関であり、私のような個々のメンターが少量の普通株に投資することもできますが、大学のインキュベータープログラムに参加しているスタートアップの株式を大学が所有することはありません。これはつまり、市場発見およびビジネスモデルのピボットを図るアーリーステージにおいて、創業者たちが大きな意味での自由と所有権を享受することを意味します。これは非常に重要なことです。
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 13:38:43に投稿されました
長い間、私はシンガポールの新興企業団体と自分の経験を共有したかったのです。ですがぴったりと条件に合う企業を見つけることができなかった。シンガポールには、数社のインキュベーターが運営していますが、彼らは商業主導型企業であり、シード資金と継続した指導を提供するのと引き換えに、新興企業から約50%の株式を保有する交渉をもつこともあるのです。

私のような個人指導者は少量の株式に対して出資するかどうかを選ぶことができるのですが、SMUは教育機関であり、新興企業がインキュベータープログラムに参加する場合に金銭出資を行いません。これによって、企業創設者が市場発見および推進的なビジネスモデルの初期の段階において非常に重要な、自由とオーナシップの意識をとても感じることができます。
★★★★★ 5.0/1

I currently run PaaS and SaaS startups profitably. My previous startup experience ranges from creating and exiting a consumer internet recipe portal, and growing a large-scale e-commerce startup in Japan (luxury goods, $XX million per year in sales). I can advise authoritatively on the topics of business model strategy, growth hacking, product development, e-commerce at scale, technology (I’m a Rails guy), email marketing, marketing automation and inbound marketing. There’s another dozen or so topics I can speak intelligently about too :)

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 15:35:41に投稿されました
私は今、PaaSとSaaSのスタートアップを運営し利益を上げています。私のスタートアップの経験には、コンシューマーインターネットのレシピポータルの設立から売却、そして日本の大規模なeコマーススタートアップ(高級品を扱い、年間に何千万ドルもの販売実績をもつサイト)の育成などがあります。私は、ビジネスモデル戦略、グロースハッキング、プロダクト開発、eコマースの事業拡大、テクノロジー(私はRailsに詳しい)、eメール、マーケティングオートメーション、インバウンドマーケティングなどのトピックに関して、自信を持ってアドバイスをすることができます。この他にも、十数種類のトピックについて知性豊かに話をすることができます。:)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 12:59:23に投稿されました
私は現在、PaaSやSaaSのスタートアップを経営し、利益を上げております。私はスタートアップの分野において、消費者向けのレシピポータルサイトの開発と売却を手がけ、日本において大規模なeコマースのスタートアップ(高級品、売り上げは年数千万規模)を成長させた経験があります。したがって、私はビジネスモデル戦略、グロースハッキング、プロダクト開発、成長するeコマース、テクノロジー(Railsが専門)、Eメールマーケティング、マーケティング自動化やインバウンドマーケティングといったテーマについてしっかりとした助言を提供することができるでしょう。その他、たくさんのテーマについてもいろいろ詳しく話すことができますよ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Bring me your most difficult problems – I’m here to help.

If you’re reading this, you’re at SMU and you want to talk about your startup – get in touch with me via either Virginia or Flora from the business incubator programme. I’m looking forward to meeting you!”

We think this is really important to the community: entrepreneurs actively mentoring new startups. Entrepreneurs or startups, if you are around the Singapore Management University, Yongfook will be around the area as well.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 15:44:33に投稿されました
一番難しい問題を持ってきて。手助けするのが私の役目です。

もし、このブログを読んでいて、あなたがSMUにいて、スタートアップについて語りたいなら、同大学のビジネスインキュベータープログラムのVirginiaかFloraを通じて私に連絡を下さい。会うのを楽しみにしてます!」

起業家が積極的に新しいスタートアップをメンタリングする ー これは、シンガポールのスタートアップコミュニティーにとっては本当に重要なことだと思う。起業家であれ、スタートアップであれ、シンガポールマネージメント大学の近くにいるなら、Yongfook氏もその辺りにいるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 13:00:01に投稿されました
どうぞ、最も難しい問題を私の元に持ってきてください。私はその解決の手助けをするためにここにいるのです。

もし、あなたがこの投稿を読んでおり、シンガポールマネージメント大学に在籍しており、あなたのスタートアップについて話をしたいと望むならば、大学のビジネスインキュベータプログラムで、VirginiaかFloraを通して連絡をください。あなたに会えることを私は楽しみにしています!」

起業家が積極的に新しいスタートアップを指導すること、これはスタートアップのコミュニティにとって本当に重要であると我々は思う。あなたが起業家であろうとスタートアップであろうと、もしシンガポールマネージメント大学の近くに来たならば、Yongfook氏のことをも思い出すと良いだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/27/ex-cookpad-director-jon-yongfook-now-mentoring-startups-at-singapore-management-university/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。