Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked with the clerk at the post office and was told that in Pakistan, ev...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yyokoba ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by rain at 14 Mar 2013 at 17:12 1070 views
Time left: Finished

郵便局の係員に確認したところ、パキスタンはお客様にお届けが完了していても、
追跡結果は通関検査中と表示されるとのことです。
なので私は添付資料にある通り、郵便局に国際調査の依頼をしています。
御社はすでにお客様への返金を完了していますが、もし国際調査の結果、
お客様へのお届けが完了されているとの結果が出た場合、
もちろん返金は取消されるのですよね?
ご回答よろしくお願い致します。
もしお届けが証明されたにも関わらず返金されないならば、
今後どのように商品を発送すればいいのでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 20:24
I checked with the clerk at the post office and was told that in Pakistan, even if the parcel is recieved by the customer, tracking result shows under custom inspection.
Therefore, as in the attached file, I requested the post office for international search.
You already made refund for your customer, but if the result of international search proves that the delivery to the customer was completed, you will cancel refund, right?
Please kindly reply on this.
If refund is not made despite of the proven delivery, how should I send items in the future?
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:47
We checked with the post office staff and found out that the tracking results for packages addressed to Pakistan indicate them to be under customs inspection even if they are already delivered to the recipients. Therefore, I requested an international investigation to the post office as shown in the attached document.
You have already completed the refund to the customer, but if the international investigation shows that the package was delivered to the customer, I assume that you will cancel the refund, correct?
I look forward to your reply.
If it will not be refunded even if the delivery is confirmed, how can we send the products in the future?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime