Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Australia based SoundGecko can now be a radio news channel, too SoundGecko, ...

This requests contains 1924 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , oier9 ) and was completed in 5 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 14 Mar 2013 at 11:08 1054 views
Time left: Finished

Australia based SoundGecko can now be a radio news channel, too

SoundGecko, a text-to-transcription service that allows users to listen to news, web pages and documents on the go, has just pushed out a revamped version of their iOS app.

SoundGecko was founded by Ed Hooper, Andrew Armstrong, and Long Zheng, and was officially launched in July 2012. The Australia-based startup aims to help users consume web content on the go by giving them an audio version of news content, web content and documents. This way, users can be more productive when they are unable to see a screen, such as while they are driving, working out at a gym, or when they are in a crowded train.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 15:43
オーストラリア発のSoundGeckoは今、ラジオのニュースチャンネルにもなるかもしれない

SoundGeckoは、外出先でニュースやウェブのページやドキュメントを聴くことができるテキスト転写サービスサイトだ。今はちょうど、iOSの改良版アプリをプッシュしている。

SoundGeckoはEd Hooper氏、 Andrew Armstrong氏、Long Zheng氏により設立、2012年7月に正式発表された。オーストラリアを本拠地とするスタートアップで、ニュースコンテンツ、Webコンテンツやドキュメントを音声ファイルに変換して外出先で利用できるようにしてくれる。
これによって、例えば運転中でも、ジムでエクササイズしていても、はたまた混んだ電車の中といった画面を見られない状況でも、利用者は生産的な活動ができるようになる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:15
オーストラリアを拠点とするSoundGeckoはあなたが好きなニュース専門ラジオチャンネルにもなる

ユーザが、いつでもどこでもニュースやウェブページ、文書を耳から聞くことができるようにテキストを音声に変換するサービスSoundGeckoは、ちょうどiOSアプリの改良バージョンをリリースした。

SoundGeckoはEd Hooper氏、Andrew Armstrong氏、そしてLong Zheng氏によって立ち上げられ、2012年7月に公式にサービスをローンチした。オーストラリアを拠点とする同スタートアップは、ユーザにニュース記事、ウェブページや文書の音声バージョンを提供することによって、いつでもどこでもウェブコンテンツを取り入れることができるようにすることを目指している。この方法によって、ユーザは画面を見ることができない時、たとえば運転中、ジムでワークアウト中、あるいは満員電車内であっても、生産的に時間を過ごすことができる。

The newly revamped version of the SoundGecko iOS app features a completely redesigned user interface. It also includes the ability to browse content by categories and interests, as well as the option to play headlines only, instead of the full article. Andrew Armstrong, the CTO of 121Cast, which is the company behind SoundGecko, said that the update incorporates feedback received about the first version of the app to deliver instant access to content and a more polished and user-friendly experience in version 2.0.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 15:44
SoundGeckoの改良版iOSアプリでは、ユーザーインターフェイスの設計が一新されている。また、記事全文ではなく見出しだけを再生するオプションだけでなく、カテゴリや興味によってコンテンツをブラウズする機能も搭載されている。121Cast(SoundGeckoの支援企業)のCTO(最高技術責任者)であるAndrew Armstrong氏は、今回のアップデートは、初版のアプリから得たフィードバックを取り込んでいると述べた。バージョン2.0では、瞬時のコンテンツアクセスを可能にし、より洗練され、ユーザーフレンドリーな使用感を提供するという。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:16
SoundGeckoの改良された新バージョンのiOSアプリは、全面的に変更されたデザインのユーザインタフェースが優れた特徴となっている。新バージョンにはさらに、カテゴリおよびユーザの関心によって分類されたコンテンツをチェックする機能、そして記事全体ではなく見出しのみを再生するオプションも含まれる。SoundGeckoの開発運営を担当する121Castにおいて、最高技術責任者(CTO)を務めるAndrew Armstrong氏によると、同アプリの最初のバージョンからもたらされたフィードバックを生かして、バージョン2.0ではコンテンツへの即時アクセスを実現、そしてより洗練され、ユーザフレンドリーなエクスペリエンスを提供しているという。

If you think about it, with the option to play and listen only to headlines from your selected news outlet, SoundGecko effectively turns itself also into a radio news channel of your choice. You can now listen to the headlines from sources such as Hacker News, TechCrunch and even e27 through their RSS feeds.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 15:57
あなたが選んだニュースの見出しだけを再生して聴くというオプションもふくめて考えてみると、SoundGeckoは事実上、あなた好みのラジオニュースチャンネルにもなれるということだ。現在は、例えばHacker News、TechCrunch、そしてe27さえも情報源として、RSSフィードを介して見出しを聴くことができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:17
もし、あなたが選んだ報道機関からのみ、記事の見出し部分を再生するようにするならば、SoundGeckoは事実上、あなたが選んだニュース専門のラジオチャンネルに変わる。Hacker News、TechCrunchや、あるいはe27までもニュースソースとして選ぶことができ、そのRSSフィードから主要ニュースを聞くことができるのだ。

SoundGecko received the approval from investors when they were accepted into the first batch of Optus Innov8 Seed Program, which saw them securing a total of AU$250,000 in November 2012. The seed round was led by SingTel Innov8 and co-invested by Adventure Capital.

For those of you who want to be updated with the latest news while you are on the go, do try out SoundGecko. The app is a free download from the iTunes App Store.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 16:16
投資家たちは最初のバッチであるOptus Innov8 Seed Programに受け入れられ、SoundGeckoは、投資家からの承認を受けた。このプログラムで、2012年11月に合計250,000豪ドルを確保した。シードラウンドはSingTel Innov8主導で、Adventure Capitalとともに共同投資された。

外出中に最新ニュースに更新したい人は、SoundGeckoを使い倒してみればいい。アプリはiTunes App Storeから無料でダウンロードできる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:17
121CastがOptus Innov8 Seed Programの最初の支援先に選ばれた際、SoundGeckoは投資家からの承認を受け、2012年11月に合計で25万豪ドルを確保した。シードラウンドをリードしたのはSingTel Innov8で、Adventure Capitalが共同出資者となった。

いつでもどこでも、最新ニュースを知っておきたいと望む人々は、ぜひSoundGeckoを試してみよう。同アプリはiTunes App Storeから無料でダウンロードすることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/28/australia-based-soundgecko-can-now-be-a-radio-news-channel-too/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime