[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、コウタ様 インボイスを添付しました。 念のため銀行の情報を再送します。 経理に連絡しますので、電子送金をする際は、連絡してください。それ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん shoko さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

koutaによる依頼 2013/03/14 08:56:15 閲覧 1446回
残り時間: 終了

Hello Kouta attached is the invoice
I am resending the Bank info again just in case.
Please let me know when you are sending wire so I can tell accounting and
also send copy of the wire transfer
As sometimes the first time if there is a mistake on the account information
the wire will just still in cyberspace




chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 10:00:13に投稿されました
こんにちは、コウタ様
インボイスを添付しました。
念のため銀行の情報を再送します。
経理に連絡しますので、電子送金をする際は、連絡してください。それと電子送金の写しもお送りください。
口座の情報に誤りがあると、送金されない事があります。
★★★★★ 5.0/1
shoko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 10:02:10に投稿されました
コウタさん、こんにちは。添付は請求書です。念のため、銀行情報を再送します。電信送金する際はお知らせください。こちらで会計処理を確認し、電信送金のコピーを送ることができます。
時々、最初に口座情報に間違いがあると電信送金はサイバースペース上にとどまります。
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:15:05に投稿されました
こんにちは、こうたさん。これが請求書になります。
念のため、もう一度銀行の情報を送付いたします。
いつ入金いただけるかお知らせください。弊社の会計係に知らせ、電子送金のコピーをお送りする予定です。
時々、最初のうちは、アカウント情報の間違いがあった場合、電子送金が、サイバースペースで停滞してこともあり得ます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。