[Translation from Japanese to English ] They are like Chiyogami (Japanese figured paper), Caruta (Japanese cards), Ta...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lapannoki at 10 Mar 2013 at 14:17 1154 views
Time left: Finished

私は日本製の品質の良い商品を販売しています。
千代紙やカルタ、風呂敷やたこ焼き器、日本限定品のタンブラーなどです。

個人のコレクションもありますが、ほとんどは日本の正規店などから仕入れています。

販売している商品は、全て所蔵しています。

月に約100商品ほど販売したいと思っています。

現在これは私の本業で、基本的には一人で作業をしています。

Paypalのみの支払いを受け付けています。

日本製のランチボックスやiPhoneケースなどを販売したいと思っています。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2013 at 14:43
They are like Chiyogami (Japanese figured paper), Caruta (Japanese cards), Takoyaki (octopus dumpling) grill.
Some are my personal collections but most of them are from authorized distributors.
I posses all items I sell.

I am planning to sell about 100 units per month.

This is my full time work and basically I am doing this business alone.

I only accept payment via Paypal.

I want to sell something like Japan made Bento box and IPhone cases in the future.
lapannoki likes this translation
chipange
chipange- about 11 years ago
すみません。1行目が抜けていました。
I sell good quality Japan made items.
lapannoki
lapannoki- about 11 years ago
ご丁寧にありがとうございました。大変助かりました。また宜しくお願い致します。
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2013 at 14:41
I have been selling quality products made ​​in Japan.
They are Japanese limited edition tumblers, Takoyaki machine, Japanese wrapping cloth, Japanese card and figured papers.

Some of them are my collection, but most of them are purchased from regular shops in Japan.

I have all the products in stock.

I would like to sell about 100 products per month.

This is my main job and I'm working by myself.

I only accept Paypal.

I want to sell the iPhone case and lunchboxes which are made ​​in Japan.
lapannoki likes this translation
lapannoki
lapannoki- about 11 years ago
早急なご対応をありがとうございます。助かりました、また宜しくお願い致します。
naoya0111
naoya0111- about 11 years ago
また機会がありましたら是非宜しくお願いします。
lapannoki
lapannoki- about 11 years ago
また利用させて頂く事となると思いますので、こちらこそ宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime