Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Barbatius, Antony's quaestor, who had had some difficulty with him and was re...

This requests contains 2151 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri ) and was completed in 16 hours 45 minutes .

Requested by syme at 09 Mar 2013 at 17:11 2002 views
Time left: Finished

Barbatius, Antony's quaestor, who had had some difficulty with him and was returning home for that reason, said, in answer to inquiries, that Antony was displeased with those who were making war on Octavian to the prejudice of their common sway: whereupon some, who were not aware of the deception practised by Barbatius, changed sides from Lucius to Octavian. Lucius put himself in the way of Salvidienus, who was returning to Octavian with a large army from Gaul. Asinius and Ventidius, also Antony's generals, were following Salvidienus to prevent him from advancing. Agrippa, who was the closest friend of Octavian, fearing lest Salvidienus should be surrounded, seized Sutrium, a stronghold very useful to Lucius,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 21:04
Antonyの財務官でAntonyとうまくいかないことが理由で自宅に退いたBarbatiusは審問に答え、Antonyは共同統治を損なうOctavianとの戦争を行なう者を快く思っていなかったと答えた。するとBarbatiusによる嘘に気づいていなかった者の中にはLuciusからOctavian側に乗り換える者もいた。LuciusはGaulから大軍を率いてOctavianのところに戻ろうとしていたSalvidienusの道中で待ち構えた。Antonyの将軍AsiniusとVentidiusはSalvidienusの前進を阻むためSalvidienusに続いた。Octavianに最も近い親友AgrippaはSalvidienusが包囲されることを恐れ、Luciusの非常に有用な要塞を占拠した。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
Salvidienusの道中で⇒Salvidienusを道中で
Salvidienusに続いた⇒Salvidienusを追った
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:28
Barbatius, Antony の審問官は、彼自体困難を抱えており、そのために帰宅していた。彼は質問に答えて言った。Antonyは 支配への偏見のためにOctavianに争いを仕掛けている者に怒りを覚えている。彼らは Barbatiusによって欺かれているとも知らずにLuciusからOctavianに鞍替えし、Gaulから 大量の軍隊を率いてOctavianに寝返ったSalvidienusのところにLuciusも向かおうとしている。 AsiniusとVentidius 、そしてAntony側の将軍は進攻から身を守るためにSalvidienusに寝返ろうとしている。 Octavianの最も親しい友人のAgrippaはSalvidienusに囲まれてしわないようにと恐れ、Luciusにとって有用な拠点であるSutriumを占拠した。

expecting that he would turn Lucius from Salvidienus and draw him upon himself, and that Salvidienus, who would then be in the rear of Lucius, would assist him (Agrippa). It all turned out as Agrippa had anticipated. So Lucius, having failed of his undertaking, marched to join Asinius and Ventidius. Salvidienus and Agrippa harassed him on both sides, watching especially for an opportunity to catch him in the defiles.When Lucius perceived their design he did not dare to come to an engagement with both of them closing in upon him; so he turned aside to Perusia, a strongly fortified city, and encamped near it, to wait there for Ventidius. Agrippa, Salvidienus, and Octavian advanced against him and against Perusia

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 21:17
それはLuciusのSalvidienusに対する関心を逸らし、自分に目を向けさせ、当時Luciusの後方にいたSalvidienusが彼(Agrippa)を支援することを期待してのことだった。自分の活動に失敗したLuciusはAsiniusとVentidiusに合流するため進軍した。SalvidienusとAgrippaは両側からLuciusを攻撃し、更新中のLuciusを捕える機会を窺った。Luciusは2人の目論みを知ると、敢て敵に迫って交戦しようとしなかった。Luciusは強固に要塞化された都市Perusiaにそれ、その付近に陣を張り、Ventidiusを待った。Agrippa、Salvidienus、OctavianはLuciusとPerusiaと戦うため進軍し、
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 09:23
Agrippaは Lucius の視線を Salvidienusからそらすことを期待してそのようにした。 彼の計画によれば、そうすればその背後にいる SalvidienusがAgrippa自身を助けてくれるだろうと思った。Agrippa が期待していることは実現した。そのためLuciusは彼の実行中の出来事を失敗し、AsiniusとVentidiusのところへと向かった。 Salvidienus と Agrippa はLuciusを双方から混乱させ、彼を捉える機会をうかがっていた。Lucius が彼らの計画を知った時、あえて約束の場所へと行かず、 Perusia側に寝返った。 Perusiaは頑強な要塞で固められた町だった。彼はその近くでキャンプをして、Ventidius. Agrippa,Salvidienusと Octavian が彼とPerusiaに攻勢を仕掛けてくるのをまった。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
onigiri
onigiri- over 11 years ago
彼はその近くでキャンプをした。Ventidius. Agrippa,Salvidienusと Octavian はPerusiaに軍を引き連れて進み、でした。

and enclosed them with three armies and Octavian summoned reinforcements in haste from all directions, as against the vital point of the war, where he had Lucius surrounded. He sent others forward to hold in check the forces of Ventidius, who were approaching. The latter, however, hesitated on their own account to advance, as they altogether disapproved of the war and did not know what Antony thought about it, and on account of mutual rivalry were unwilling to yield to each other the military chieftainship. Lucius did not go out to battle with the forces surrounding him, because they were better and more numerous and well drilled, while his were for the most part new levies; nor did he resume his march.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 21:31
3軍で包囲し、OctavianはLuciusに包囲させた戦争の重要地点に対し急いであらゆる方向から補強の軍を呼び寄せた。Octavianは接近してきているVentidiusを阻止するために、他の者を向かわせた。しかしVentidius軍は自ら進軍することに躊躇した。それはVentidius軍が皆この戦争に反対し、Antonyの思いが理解できず、軍隊の首長権を譲りろうとせずお互い同士が張り合っているためだった。Luciusは包囲軍は数の上で勝りより訓練されているのに対し、自分の軍の大部分の兵士は新兵だったため、自分を包囲している軍隊に対して戦いを仕掛けようとせず、行進を再開しようともしなかった。
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 09:56
そして3つの軍で包囲し、Octavianはすべての方面から増援を急いで 呼び寄せた。Lucius は囲まれ、戦いはもっとも重要な時にきていた。彼は戦場に向かう Ventidiusの軍を抑えるために他の軍を前線に送り込んだ。しかしVentidiusの軍は戦いに反対しており、そしてAntony が何を考えているのかわからなかったために、進攻することに戸惑いを覚えていた。見方の軍同士もライバル心があったために、互いに首長の座を与えたくなかったのだ。 Luciusは彼を取り囲んでいる軍との戦いをしなかった。なぜなら、彼らは強い上に数が多く、よく訓練されていたが、彼の兵はほとんど新しく徴兵された人々だったため、行軍を再開することができなかったためだ。
syme likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
onigiri
onigiri- over 11 years ago
新しく徴兵された人々だったため、行軍を再開することができなかったためだ→新しく徴兵された人々だったからだ。彼は行軍を再開することもしなかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime