Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So it is hard for me to understand why your company need an entire month to s...

This requests contains 343 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by asantemalaika at 09 Mar 2013 at 16:33 1000 views
Time left: Finished

So it is hard for me to understand why your company need an entire month to send the item you have in stock, unless you don't.

I am not inclined to pay appx. 30 dollars more just to get my stuff here early, counting on your word 'in about a week' while your shipping rate clearly states it takes 2-3 business days. That is just not good enough.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 17:18
なぜ在庫にある品物を送るのに丸まる一ヶ月もかかるのか理解できません。それとも無いのでしょうか?

早く品物を受け取るのに、およそ30ドル余計に払いたくはありません。明確に出荷は2あるいは3営業日とありますが、あなたの1週間という言葉を信じています。満足できません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:48
在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。

追加料金を支払うつもりはありません。 30ドルを追加して、スタッフに早く来てもらえばすむことです。「一週間程度かかります」とのことですが、こちらに届くまでにはさらに2-3日かかるとのことで、満足できるものではありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。
荷物の早期到着に30ドルの追加料金を支払う意向はありません。
「一週間程度かかります」とのことですが、こちらに届くまでには出荷までの行程を含めてさらに2-3日かかるとのことで、満足できるものではありません。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
↑すみません途中で投稿してしまいました。訳文こちらに変更します

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime