Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sri Lanka’s InstaWaves Turns Instagram Hashtags into a Pictorial Story (Sort ...

This requests contains 1301 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 07 Mar 2013 at 11:43 1152 views
Time left: Finished

Sri Lanka’s InstaWaves Turns Instagram Hashtags into a Pictorial Story (Sort of)

InstaWaves is an interesting website submitted to us from Sri Lanka. It’s created by Sapumal Ahangama, who wants to track trends on Instagram with hashtags. Ahangama said that even though Instagram has a popular pages feature, the page doesn’t necessarily show trends.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 16:20
スリランカ発のInstaWavesが、Instagramのハッシュタグを画報(風)にまとめるサービスを提供

InstaWavesは、面白いウェブサイトで、スリランカから私達のところへ提供されてきた。同サイトは、Instagramのトレンドをハッシュタグを使って追跡したいと思うSapumal Ahangama氏によって制作された。同氏は、Instagramには人気のページを表示する機能があるが、それがトレンドを示しているとは限らないと言う。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 12:33
スリランカ発のInstaWavesはInstagramのハッシュタグを画像入りニュース(のようなもの)に変える

InstaWavesは、スリランカから我々の元に知らせが届けられた興味深いウェブサイトだ。制作者であるSapumal Ahangama氏は、ハッシュタグからInstagramで何が流行しているのかを調べたいと考えた。Ahangama氏は、Instagramには人気ページを表示する機能があるが、そのページは必ずしも実際のトレンドを反映したものではないのだ、と述べた。

So Sapumal decided to built one focused on trends and InstaWaves came into being. Users are able to track a particular event based on hashtags, which get fresh updates on the site every ten minutes. For example, you can follow #VSFashionShow to find out what images people are sharing about the latest Victoria’s Secrets fashion show. You can also share, like, and comment just like it was on Instagram.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 16:22
そこで、同氏は、トレンドに特化したサイトを作ることに決め、InstaWavesを立ち上げた。ユーザーはハッシュタグをもとに、特定のイベントをフォローすることができ、その情報は同サイト上で10分ごとに更新される。例えば、「#VSFashionShow」をフォローし、最新のヴィクトリア・シークレット・ファッションショーのどんな画像がシェアされているのかを見ることができる。Instagramと同じように、シェアしたり、「いいね!」をクリックしたり、コメントを書くこともできる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 12:33
そこでAhangama氏は、トレンドに注目した機能を構築しようと決心し、そしてInstaWavesが生まれたのだった。ユーザはハッシュタグに基づいた特定のイベントを見守ることが可能であり、同サイトでは最新の情報が10分ごとに更新される。例えば、ハッシュタグ#VSFashionShowをフォローすると、ヴィクトリアズ・シークレットの最新ファッションショーに関するどんな画像を人々がシェアしているかがわかる。ユーザはInstagramとまったく同じようにシェアしたり、「いいね!」をつけたり、コメントを残すことができる。

I don’t think InstaWaves’ design is as good as it could be. But I do think that it provides a pictorial storytelling approach for users to consume content, like the way you can use Storify to contextualize Twitter posts about a certain event. By following a hashtag on Instagram, users understand the story in pictures. It’s a clever use of user-generated content, so I thought that was pretty cool as soon as I saw it. But if only InstaWaves could look sharper and feel more like a pictorial storybook – that would be even more awesome, wouldn’t it?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 16:50
InstaWavesのデザインは今一だと思うが、画報アプローチは提供して、特定のイベントのTwitter投稿を時系列通りにアレンジするのに使えるStorifyのような感じだと思う。Instagramのハッシュタグをフォローすることで、ユーザーはトピックを写真で理解することができる。ユーザーの作るコンテンツを上手く利用したサービスだ。だから、私はこのサービスを見ると同時に、クールなサービスだと思った。でも、InstaWavesがもう少しかっこよくて、本当の画報を見ているような感じを提供してくれれば、もっといいと思う。そう思わない?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 12:35
InstaWavesのデザインについては、もっと良いものが考えられるとは思う。しかし、ユーザがコンテンツを消費するにあたり、画像からニュースについて知るというアプローチを同サイトが提供することは確かだろう。これはちょうど、ある特定のイベントに関するTwitterの投稿を基にして、Storifyが状況について伝えるような方法と似ている。Instagram上でハッシュタグをフォローすることによって、ユーザは画像からニュースの内容を理解する。これは、ユーザが生成するコンテンツをうまく利用する方法であり、私は見た瞬間、かなり素晴らしいものだと思った。ただ、InstaWavesがもっとメリハリの利いたデザインで、挿し絵入りの物語本のような感じになるならば、もっとずっと素晴らしいものになるのではないだろうか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/sri-lanka-instawaves-turns-instagram-hashtags-pictorial-story/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime