[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をありがとう。 私は英語ができないことを伝えておきます。 この文章も翻訳家に頼んで作成しています。 あなたが送ってきた商品の画像を撮ったので見てく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

takamichiによる依頼 2013/03/07 11:07:23 閲覧 855回
残り時間: 終了

返事をありがとう。

私は英語ができないことを伝えておきます。
この文章も翻訳家に頼んで作成しています。

あなたが送ってきた商品の画像を撮ったので見てください。(画像)

これは
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
です。

私が注文したのは
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)

です。


Thank you for your reply.

I want to tell you that I cannot read/write English.
This mail is prepared by a translator.

I took a picture of the item that you sent to me so please take a look. (image).

This is
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)

What I ordered is
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)

私はあなたに提案したい。
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)を早急に送ってください。
私はお客さんを待たせています。

送られてきた
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
は私が買い取りましょう。

しかし、長い間在庫を抱えてしまうので50ユーロ割引してください。

インボイスを送ってください。すぐに払います。

今後も私はあなたからたくさん商品を買いたい。あなたのお店は魅力的です。継続的に気持ちのいい関係が続くことを望んでいます。

よろしく

I propose as follows.
Please send Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS) as soon as possible.
I am keeping my customer waiting for this.

The item that was sent to me by mistake:
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
I can buy this. However, since I have to keep it in stock for a long time, please give me 50 euro discount.

I can pay immediately if you send me an invoice.

I would like to continue buying many products from you. Your store is attractive. I wish to continue having a good relationship with you.

Best Regards,

クライアント

備考

大事な取引文になりますのでお手数おかけしますがよろしくおねがいいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。