Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 9 Popular E-Commerce Sites in Indonesia Our listing of popular e-commerce si...

This requests contains 5316 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( oier9 , yasuyasu , ghjklb ) and was completed in 39 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 06 Mar 2013 at 11:54 4872 views
Time left: Finished

9 Popular E-Commerce Sites in Indonesia

Our listing of popular e-commerce sites in Indonesia back in 2011 proved popular – but now it’s 2013 and time to update it. Recently we’ve seen several sites rise in the country, while others stumbled. This brand-new list should give you a fresh look at the Indonesian online shopping scene:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 12:31
インドネシアで人気の9つのEコマースサイト

私達が2011年に作成したインドネシアで人気Eコマースサイトリストは好評を博した。しかし今や時は2013年、更新すべき頃だろう。最近インドネシアにおいて、いくつかのサイトが盛り上がったり、逆にもたつき気味になっているのを目にしてきた。この刷新されたリストで、インドネシアにおける新たなオンラインショッピングシーンを目にすることができるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:09
インドネシアの9人気Eコマースサイト

インドネシアバック2011年で人気の電子商取引サイトの私達のリストが好評 - しかし、今ではそれを更新するために、2013年からの時間です。最近、私たちは他の人がつまずいている間、いくつかのサイトが、国で上昇を見てきました。このブランドの新しいリストには、インドネシアのオンラインショッピングシーンで新鮮な表情を与える必要があります:
★☆☆☆☆ 1.0/2

1. Kaskus

The largest Indonesian forum site is Kaskus, which is also a major shopping hub. Although it has had its rough moments, it’s still the one to beat when it comes to C2C e-commerce platforms in Indonesia. The site has revamped its look and user interface, as well as releasing mobile apps last year.

Users can sell pretty much anything on Kaskus, and they will most definitely have buyers inside. A lot of sellers make their money browsing through Kaskus’ pages every day to post and advertise their goods on other users’ forum threads.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 13:22
1 Kaskus

最大のインドネシア語フォーラムサイトがKaskusだ。このサイトはメジャーなショッピングハブでもある。危うい時期もあったが、いまだにインドネシアにおけるC2C のEコマースプラットフォームとしては独り勝ちしている。サイトはモバイルアプリの放出のほか、デザインやユーザーインターフェースも刷新した。

ユーザーはKaskusで様々なものを販売することがでる。そして、彼らは、ほとんど間違いなくサイト内に買い手を持つことになる。売り手の多くは、稼ぐために毎日Kaskusのページを閲覧し、他のユーザーのフォーラムのスレッドで自分たちの商品の投稿と宣伝をする。
startupdating likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:10
1。Kaskus

最大のインドネシア語のフォーラムサイトには、主要なショッピングハブですKaskusです。それはラフ瞬間があったが、それはまだそれがインドネシアのC2C電子商取引のプラットフォームになると打つために一つだ。サイトでは、その外観とユーザーインターフェースだけでなく、昨年のモバイルアプリを解放を刷新しました。

ユーザーはKaskusにかなり多くのものを販売することができます、そして、彼らは、ほとんど間違いなく内部のバイヤーを持つことになります。売り手の多くは'投稿し、他のユーザーに自分の商品の広告を出すために毎日ページ"フォーラムのスレッドKaskusを通じてお金のブラウジングを行う。
★☆☆☆☆ 1.0/2

The site has yet to score notable success monetizing its payment method called KasPay from its huge user-base. But the upcoming Kaskus Marketplace feature might be able to rectify that as KasPay will be used as the main payment system on that feature.

Alexa Ranking: Kaskus is globally ranked 361st, and ninth in Indonesia, beaten only by news portal Detik to be the nation’s second-highest ranking Indonesian site.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:16
KasPayと呼ばれる同サイトの巨大なユーザーベースの決済方式で収益を上げることについて、顕著な成功を収めるには至っていない。しかし今後、Kaskus Marketplace機能が、その機能に含まれているKasPayを主な決済システムとして使用されるよう是正できるかもしれない。

Alexaランキング:Kaskusは世界ランキング361位にランクされ、インドネシアでは9位。国内で2位にランクインしているインドネシアのニュースポータルサイトのDetikに唯一負けた。
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:10
サイトでは、その巨大なユーザーベースからKasPayと呼ばれる、その支払方法を収益顕著な成功を獲得するには至っていない。しかし、今後のKaskusマーケット機能がKasPayとして、その機能上の主な決済システムとして使用されることを是正することができるかもしれません。

Alexaのランキング:Kaskusがグローバル第三百六十一位にランクされ、インドネシアで第九は、国の二番目に高い順位インドネシアのサイトになるニュースポータルDetikによってのみ殴ら。
★☆☆☆☆ 1.5/2

2. TokoBagus

TokoBagus is another C2C marketplace which is which is confidently rising to the top in Indonesia. Users can post their ads for free there. The company itself is quite aggressive in placing their video ads everywhere.

TokoBagus had a great 2012, snatching numerous e-commerce awards in various categories like best user interface, and marketing strategy. The company also became the second most searched brand in the country according to Google Zeitgeist at that time. In the same year, the company also saw its founders leaving the business in order for them to explore new adventures.

Alexa Ranking: TokoBagus is placed at 891 globally, and it is ranked as the 15th most popular website in the country.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 01:55
TokoBagusはC2Cにおける別の市場であり、インドネシアで一気にトップに躍り出た。ユーザーは広告を無料で投稿でき、Tokobagus社もビデオ広告をいたる所に積極的に掲載している。

TokoBagusは2012年に躍進しており、ベストユーザーインターフェース部門やマーケット戦略部門などの非常に多くの部門で多くのe-commerce awardsを獲得した。同社は当時のGoogle Zeitgeistのおかげでインドネシアで2番目に検索されるブランドとなった。また同年、TokoBagusの創設者は新たな事業開拓のためにビジネスを手放している。

Alexaにおける検索ランキング:TokoBagusは世界で891位であり、国内でのランキングは15位となっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:11
2。TokoBagus

TokoBagusは自信を持って、インドネシアのトップに上昇されている別のC2Cの市場です。ユーザーはそこに無料で自分の広告を投稿することができます。会社自体はどこでも彼らの動画広告を配置することで非常に積極的です。

TokoBagusは、最高のユーザーインターフェイス、およびマーケティング戦略のような様々なカテゴリーに多数のe-コマース賞をひったくり、偉大な2012年を持っていた。同社はまた、当時Googleの時代精神によると国で最も検索された第二ブランドとなった。同じ年に、同社はまた、創業者が彼らが新たな冒険を探索するためには事業を残しました。

Alexaのランキング:TokoBagusがグローバル891に配置され、それが国の15番目の最も人気のあるウェブサイトとしてランクされています。
★★★★☆ 4.0/1

3. Berniaga

It seems that C2C marketplaces rule the Indonesian e-commerce scene as Berniaga is placed in third when it comes to online shopping sites. As of May last year, the company claimed to have around 15,000 new ads posted daily on its site. Berniaga is owned by Singapore Press Holding and Norway-based Schibsted Classified Media.

Alexa Ranking: Berniaga’s global rank is 1,728th. But in Indonesia, the company is sitting strong at 22nd.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 02:09
インドネシアのC2C市場におけるオンラインショッピングサイトの話ということになると、e-commerceプラットフォームではBerniagaが第3位のように思われる。昨年5月、同社はサイト内に毎日15000の新たな広告を掲載すると言っている。Berniagaを所有するのはSingapore Press Holdingとノルウェイに拠点を置くSchibsted Classified Mediaである。

Alexaにおける検索ランキング:Berniagaは世界で1728位であるが、国内でのランキングは人気があり、22位となっている。
startupdating likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:11
3。Berniaga

それは、オンラインショッピングサイトに来るときBerniagaがサードに配置するとC2Cの市場は、インドネシアのeコマースのシーンを支配しているようだ。昨年五月の時点で、同社は約15,000の新しい広告はそのサイトに毎日投稿していると主張した。 Berniagaは、シンガポール·プレス·ホールディングとノルウェーベースSchibstedクラシファイドメディアによって所有されています。

Alexaのランキング:Berniagaの世界ランクは1728番目です。しかし、インドネシアでは、同社は22日に強い座っている。
★☆☆☆☆ 1.5/2

Looking at the three top Indonesian e-commerce sites according to Alexa, TokoBagus seems to be the biggest spender for promotional efforts, with Berniaga having the least online exposure. When it comes to user interface, one might say that Kaskus is the least friendly because users need to click the links first if they want to view the products’ pictures. Sometimes its users don’t even post pictures of it. Kaskus might have something to say about this with its upcoming Kaskus marketplace though.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 02:21
Alexaの検索ランキングをもとに、インドネシアのe-commerceサイトのトップ3を見てみると、TokoBagusがプロモーションに最も資金を費やしており、Berniagaはネット上で見かけることが最も少ないということになる。ユーザーインターフェースに関しては、商品の写真を見たければユーザーは最初にリンクをクリックする必要があるという点で、Kaskusが最も使いにくいことが言える。またKaskusのユーザーは時に、商品の写真を掲載していない時がある。これについてはKaskus市場が伸びてきているために、何か言うべきことがあったのかもしれない。
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:12
Alexaによると3トップインドネシアeコマースサイトを見てみると、TokoBagusはBerniagaは少なくともオンライン露出を持っているとプロモーション活動のための最大の浪費家であると思われる。それがユーザーインターフェイスになると、1つは、彼らが製品の画像を表示したい場合は、ユーザーは最初にリンクをクリックする必要があるため、そのKaskusは少なくとも友好的であると言うかもしれない。時には、そのユーザーもそれの写真を投稿しないでください。 Kaskusはいえ次期Kaskus市場でこのことについて何か言いたいことがあるかもしれません。
★☆☆☆☆ 1.5/2

In the end, if I wanted to sell or buy products on a C2C platform, the name Kaskus and TokoBagus would come up first before Berniaga. That may be attributed to the fact that Kaskus is quite famous already and has its remarks such as “agan” (to address people) and “cekidot” (means check it out) used by many people even outside the Kaskus forum. And there’s also the fact that TokoBagus has been spending quite a lot of dough for promotions.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 02:44
最後に、C2Cプラットフォームで売買を行うなら、KaskusとTokoBagusの名前がBerniagaよりも先に思い出すだろう。この理由としてKaskusはすでにかなり有名であり、"agan"(人々に話しかける)や"cekidot"(見てみてよ)といった独自の言葉がKaskus以外の場所でも多くの人々によって使われているからだろう。またTokoBagusはプロモーションにかなり多額の資金をもちいてきたことが理由となる。
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:13
私はC2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、最後には、、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。
★★★★★ 5.0/1

4. Multiply

The Multiply marketplace enables its users to set up their shops rather than just posting ads or threads of their goods online. In this way, it’s more like China’s Taobao, which was such a huge success in that country. The site also offers its users several payment options like bank transfers and credit cards, as well as free delivery promotions now and then. Multiply is readying itself to fully become an e-commerce site in 2013 by closing its blogging platform and rebranding.

Alexa Ranking: In Indonesia, Multiply is ranked 47th, and it also has quite an international presence, ranking 17th in the Philippines and 170th in India. Globally, the site is ranked at 705th.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 02:59
4.Multiply

Multiply市場においてユーザーは商品の広告やスレッド掲載するというよりはむしろ店を開くということが可能になる。この点では他のサイトに比べて中国で大成功をおさめたTaobaoに似ている。このサイトではまた時々送料無料キャンペーンを行ったりまた、銀行振込やクレジットカードでの支払いなどユーザーはいくつかの支払い方法を選択できる。Multiplyではブログでのプラットフォームを閉鎖し、2013年にはe-commerceのみのサイトにして新たなブランドイメージにする準備を進めている。

Alexaにおける検索ランキング:インドネシア国内では、Multiplyは47位であり、また国際的にも影響を持ち、フィリピンでは17位、インドでは170位に位置する。世界では705位である。

startupdating likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:13
4。掛ける

Multiplyの市場は、そのユーザーが単なるオンライン広告やその商品のスレッドを掲示より自分の店をセットアップすることができます。このように、それはその国のような巨大な成功だった中国の淘宝網、もっとだ。このサイトでは、今すぐと入力し、そのユーザー銀行振込やクレジットカードのようないくつかの支払い方法を、だけでなく、無料配信のプロモーションを提供しています。乗算は完全にそのブログのプラットフォームを閉鎖し、ブランディングすることによって2013年のe-コマースサイトになるために自分自身を準備しています。

Alexaのランキング:インドネシアでは、乗算が第四十七位にランクされて、それはまた、フィリピンとインドで第百七十の第17ランク付けし、非常に国際的な存在感を示しています。世界的に見ると、サイトが第七百五にランクされています。
★★★☆☆ 3.0/1

5. Bhinneka

Bhinneka might be the biggest Indonesian online store which specializes in selling electronics. The company is one of the oldest Indonesian online stores with its website launched as early as 1999. Originally started as a B2C marketplace, it also recently started a C2C marketplace called Bursa Bhinneka.

Users can purchase goods from the site using several payment methods like cash on delivery or credit cards. Deliveries made inside Jakarta area are free of charge.

Alexa Ranking: Bhinneka has a global rank of 3,978th. But its presence in Indonesia is quite strong, ranked 54th locally.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 03:07
5.Bhinneka

Bhinnekaは電子機器の販売に特化したオンラインストアではインドネシアで最も大きいだろう。同社はインドネシアで最も古いオンラインストアの一つでウェブサイトは1999年初めに開設された。はじめはB2C市場で始まっており、近年Bursa Bhinnekaという呼称でC2C市場に進出した。

ユーザーは代引きかクレジットカードでの支払いを選択して商品を購入できる。ジャカルタ市内なら送料無料である。

Alexaにおける検索ランキング:Bhinnekaは世界で3978位であるが、国内でのランキングはかなり強く、54位となっている。
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:14
5。Bhinneka

Bhinnekaは、エレクトロニクスを専門に扱う最大のインドネシアのオンラインストアであるかもしれません。同社は、1999年には早くも発売し、そのウェブサイトを持つ最も古いインドネシアのオンラインストアの一つである。もともとB2Cの市場としてスタートした、それはまた、最近、ブルサBhinneka呼ばC2Cの市場を開始しました。

ユーザーは、配信またはクレジットカードで現金のようないくつかの支払方法を使用しているサイトから商品を購入することができます。ジャカルタのエリア内で行わ配達は無料です。

Alexaのランキング:Bhinnekaが3978番目の世界ランクを持っています。しかし、インドネシアではその存在は地元で第54回かなり強いランクされています。
★☆☆☆☆ 1.5/2

6. Lazada Indonesia

Lazada Indonesia may be the fastest growing e-commerce company in Indonesia right now. Established just last year, Lazada Indonesia took the country by storm and has earned nationwide coverage in just a short period of time. Some of its exposure is partly thanks to its huge ammunition of money derived from endless investments gathered by parent company, Rocket Internet.

Lazada is an Amazon-like B2C store, and regularly offer discounts on its wide range of products. The company is planning to offer a one-day delivery service in the near future. Other Lazada branches across Southeast Asia are also making significant progress.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 03:24
6. Lazada Indonesia

Lazada Indonesiaは現在、インドネシアにおいて最も急成長するe-commerce関連の会社かもしれない。Lazada Indonesiaの設立は昨年であり、国内の人々をたちまち魅了し、短期間で市場を国内全土に広げた。同社の急成長要因の一部は親会社のRocket Internetが集めた多額の投資資金由来の潤沢な資金を用いた攻撃手段によるものである。

LazadaはAmazonに似たB2Cストアであり、多くの商品で定期的に割引を行っている。同社は近い未来、即日配達サービスを展開することを予定している。東南アジアの他のLazadaの子会社も急成長を遂げている。
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:15
6。Lazadaインドネシア

Lazadaインドネシアは今、インドネシアで最も急成長している電子商取引会社かもしれません。ちょうど昨年設立され、Lazadaインドネシアは嵐によって国を取って、時間のほんの短い期間で全国展開を得ています。エクスポージャーの一部が部分的に親会社、ロケットインターネットで収集された無限の投資由来お金のその巨大な弾薬のおかげです。

Lazadaは、AmazonのようなB2Cストアであり、定期的に製品の広い範囲上の割引を提供しています。同社は、近い将来に一日配達サービスを提供することを計画しています。東南アジアを越えて他のLazadaの支店も大幅に進展しています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/popular-online-shopping-platforms-in-indonesia-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime