Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 37 / 1 Review / 07 Mar 2013 at 22:13

ghjklb
ghjklb 37
English

In the end, if I wanted to sell or buy products on a C2C platform, the name Kaskus and TokoBagus would come up first before Berniaga. That may be attributed to the fact that Kaskus is quite famous already and has its remarks such as “agan” (to address people) and “cekidot” (means check it out) used by many people even outside the Kaskus forum. And there’s also the fact that TokoBagus has been spending quite a lot of dough for promotions.

Japanese

私はC2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、最後には、、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 12 Dec 2013 at 16:25

original
C2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、最後には、、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。

corrected
結局のところ、C2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/popular-online-shopping-platforms-in-indonesia-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。