Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Mar 2013 at 22:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

When the officers of the army learned these facts, they arbitrated between Lucius and Octavian at Teanum and brought them to an agreement on the following terms: That the consuls should exercise their office in the manner of the fathers and not be hindered by the triumvirs; that the land should be assigned only to those who fought at Philippi; that of the money derived from confiscated property, and of the value of that which was still to be sold, Antony's soldiers in Italy should have an equal share; that neither Antony nor Octavian should draw soldiers from Italy by conscription hereafter; that two of Antony's legions should serve with Octavian in the campaign against Pompeius; that the passes of the Alps

Japanese

軍の士官らはこの事実を知ると、TeanumでLuciusとOctavianの間の調停に入り、以下の項目で合意した。執政官は元老院議員としてその任務に当たり三執政官によって妨害を受けない。土地はPhilippiの闘いに参戦した者だけに譲渡される。没収した財産によって得た金とそれに相当するまだ売却されていない財産に関してはイタリアのAntonyの兵士らが同額に分配する。Antony、Octavian、双方とも今後イタリアからは徴兵によって兵を徴募しない。Antonyの2レギオンはPompeiusに対する遠征のためOctavianに仕える。アルプス山脈の道は

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。