[Translation from Japanese to English ] Sorry for my slow response. I returned the item 4 days ago. I understood a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , kattoo_9 , atticfoxx ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by konishiki at 05 Mar 2013 at 10:34 1364 views
Time left: Finished

連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。

返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました
下記に追跡番号を記載します
ご確認ください


今回、商品が輸出できなかったのはバッテリーが原因ではありません
商品のパッケージに武器の写真が載っていたからです
どちらにしても迷惑をかけてしまってすいません

可能であれば以前あなたがebayで販売していた、このメーカーの〇という規格があったと思います。

それは輸出はできるみたいです、もしそれを20個買うといくらになりますか?


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 11:06
Sorry for my slow response.
I returned the item 4 days ago.
I understood about the restocking fee.
Please confirm the tracking number below.

The item could not be exported not because the battery but because the weapon shown in the photo.
I am sorry I caused trouble anyway.

If possible, I think there would be a 〇 standard of this manufacturer, which you were selling before via ebay.

I think that one can be exported. How much are they if I buy 20 pieces?
kattoo_9
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 10:47
I am so sorry too late to contact.

As for the item you wanted to return, I sent 4days ago, and accepted the return fee.
This is the chasing number.
In this case, the reason why you couldn't send the item was not battery, but the military package picture.
Anyway, I am so sorry.
You sold the item in ebay, right? And the size was o, right? You can send with that size. If you can send 20items, how much do they cost?
★★☆☆☆ 2.5/2
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 11:01
I am really sorry for the late reply.

About the returnig product, I sent it out 4 days ago.
I understood about the refund also.
I will paste the tracking number.
Please take a look.

The reason why we couldn't send the product was not because of the battery.
It had a photograph of weapon on the package.
But, I'm really sorry for the all the inconvenience that caused.

If it's possible, the product that you use to sell on ebay from this manufacturer, called O.

It seems like these are possible for shipping. If I buy 20 of those, what will the price be?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime