Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 2 Reviews / 05 Mar 2013 at 10:47
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。
返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました
下記に追跡番号を記載します
ご確認ください
今回、商品が輸出できなかったのはバッテリーが原因ではありません
商品のパッケージに武器の写真が載っていたからです
どちらにしても迷惑をかけてしまってすいません
可能であれば以前あなたがebayで販売していた、このメーカーの〇という規格があったと思います。
それは輸出はできるみたいです、もしそれを20個買うといくらになりますか?
I am so sorry too late to contact.
As for the item you wanted to return, I sent 4days ago, and accepted the return fee.
This is the chasing number.
In this case, the reason why you couldn't send the item was not battery, but the military package picture.
Anyway, I am so sorry.
You sold the item in ebay, right? And the size was o, right? You can send with that size. If you can send 20items, how much do they cost?
Reviews ( 2 )
You should check your vocabulary and grammar.
I would write,
I am so sorry for the late reply. (first line)
and it should be "Tracking number" instead of "Chasing number"
there are couple more mistakes you might want to check.
keep on trying.
original
I am so sorry too late to contact.
As for the item you wanted to return, I sent 4days ago, and accepted the return fee.
This is the chasing number.
In this case, the reason why you couldn't send the item was not battery, but the military package picture.
Anyway, I am so sorry.
You sold the item in ebay, right? And the size was o, right? You can send with that size. If you can send 20items, how much do they cost?
corrected
I am so sorry for contacting so late.
As for the item you wanted to return, I sent it 4 days ago, and dealt with the fees for the return.
This is the tracking number.
In this case, the reason why you couldn't send the item was not the battery, but the pictures of weapons in the package.
Either way, I am very sorry about this.
I think you used to sell the 〇 standard made by this maker before on eBay. It seems you can export these so if it was possible to purchase 20 items, how much would it cost?
Some good parts but also some mistranslations