[Translation from English to Japanese ] As a friendly reminder, we wanted to inform you that your order was shipped o...

This requests contains 497 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , ittetsu , cocco ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by takashinoz at 16 Dec 2010 at 00:40 2561 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As a friendly reminder, we wanted to inform you that your order was shipped on 12/13/2010 05:59 (GMT-08:00) and as stated previously, the estimated shipping time is , for international orders. Today is 12/15/2010 06:01 (GMT-08:00), if you do not receive the order within the estimated time frame, please kindly notify us.

Once your order has arrived, we very much appreciate you kindly leaving us a positive feedback as an acknowledgement to our service and encouragement to our further dedication.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 01:10
お忘れになりませんよう念のため、ご注文の品が 2010/12/13 05:59 (太平洋標準時: 世界標準時 -08:00) に出荷されたことをお知らせしたく存じます。また既にお伝えしておりますように、発送時刻は国際便でのものです。現在の時刻は 2010/12/15 06:01 (太平洋標準時) でございます。もし予定の時間帯にお受け取りになれない場合は、お知らせくださいますようお願い致します。

ご注文の品が届きましたら、ご感想をいただけたら嬉しく思います。私たちのサービスへのご理解として受け取り、今後の精進のための励みとさせていただきます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 01:21
念のためにお知らせいたしますが、お客様からのご注文は2010年12月13日の05:59 (世界標準時での時刻は05:59からマイナス8時間)に出荷されました。以前に申し上げましたとおり、お届けに要する日数は海外からのご注文の際の日数となります。ただ今、2010年の12月15日06:01です。(世界標準時での時刻は06:01 からマイナス8時間)ご注文の品が到着予定日までに届けられない場合、こちらまでお知らせください。

ご注文の品を受け取られましたら、我々のサービスへの謝意、並びに応援の意味も含めまして、好意的な評価をいただけますと非常にありがたく思います。

hiro_hiro
hiro_hiro- over 13 years ago
(世界標準時での時刻は05:59からマイナス8時間)ではなく、(世界標準時からマイナス8時間が05:59 )ってことでした。

同様に、2010年の12月15日06:01も(世界標準時からマイナス8時間が06:01)ということでした。ittetsuさんの書き方がわかりやすいかもしれません。

混乱してしまいました。すみません。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 04:08
友好的リマインダーとして、私たちは、以前お知らせしたとおり、あなたの注文を2010年12月13日5時59分(グリニッチ・ミーン・タイムー8時)に国際便として発送された、ということをお知らせします。今日は2010年12月15日 6時1分(グリニッチ・ミーン・タイムー8時)、もし、あなたが推定時間内に注文された物を受信しなかった場合は、ご連絡お願いいたします。

あなたが品物を受け取られたなら、我々はあなたに私たちのサービスに対してポジティブなフィードバックを残して欲しいと思います。これは我々の将来の励みにもなります。

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime