[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm contacting you because I found a problem on the lens I bought fro...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by gettheglory at 04 Mar 2013 at 21:09 772 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日あなたから購入したレンズに問題があることが判明し、連絡させて頂きました。
レンズを使用しかけるまで気づかなかったのですが、後ろのレンズの蓋を外すと
一緒にプラスチックの部品が外れ、修理痕がありました。
ネジも一つありません。
前のレンズにも傷があり、あなたの商品説明に記載がなかったのは非常に残念です。
レンズを返品したいので、返金のほうよろしくお願いします。
送料はこちらで持ちます。
証拠の画像を撮影してありますので、必要なら送信します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 21:13
Hello.
I'm contacting you because I found a problem on the lens I bought from you the other day.
I did not notice until I almost used it, when I took off the cover of rear lens,
plastic parts fell off with them and there was a trace of repair.
There is no screw either.
Front lens also has damage, and I regret that you did not mention any of this in the item description.
I'd like toreturn the lens, so please make refund.
I will bear the shipping cost.
I took photos as evidence, so if you need them, I'll send them to you.
gettheglory
gettheglory- over 11 years ago
いつもありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございます。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 21:56
Hello,
I contacted you after I discovered defects in the lenses I purchased from you.
I didn't notice it until I used the lenses, but when I removed the covered on the back lens, the plastic part came off together, and I found a trace of repair.
It is missing one screw as well.
The front lens is damaged. It's unfortunate that you didn't describe any of these in your product description.
I intend to return the lenses. Please make sure to refund the money.
If necessary, I will send images of the product as evidence.
gettheglory
gettheglory- over 11 years ago
いつもありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime