Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外では、EtsyやFab、Fancyといったマーケットプレースぽいもの、ソーシャルネットワーク上で公開したコンテンツに課金ができるPheedも一時期少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1182文字

startupdating_enによる依頼 2013/03/04 19:41:13 閲覧 1741回
残り時間: 終了

海外では、EtsyやFab、Fancyといったマーケットプレースぽいもの、ソーシャルネットワーク上で公開したコンテンツに課金ができるPheedも一時期少し話題になったし、ECではないけれど送客機関としてのPinterestやTumblrは華麗なコンテンツ製造装置として大きくユーザーを獲得した。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 15:16:49に投稿されました
In overseas, marketplace start-ups such as Etsy, Fab, and Fancy, and Pheed where you can charge money on the contents published on social network made the headlines for a while. Even though they are not EC, Pinterest and Tumblr have collected users as devices creating flashy contents.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 19:33:05に投稿されました
In outside Japan, there are marketplace-like services such as Etsy, Fab and Fancy. We also saw that Pheed, where some users can charge on their contents shared on the social network site, gathered a bit of attention for a while. And Pinterest and Tumblr, which are not e-commerce sites, but function as referral services, gained a significant number of users as gorgeous content-producing machines.

国内でも大型の調達をしたiQONや、スマートフォンとマーケットプレースの複合的なフリルは注目されているし、前述のBASEやStores.jpなども単純なショッピングカートとは少し雰囲気が違う。何よりこれだけサービスが溢れる中、彼らが支持を集めて成長している事実は注目すべきだろう。

一見すると多種多様なカテゴリのようだが、私はこれらのサービスにある共通点があるのではと考えるようになった。それが「発見」と「体験」に関するものだ。そのことについて具体的なサービスを挙げて考察してみた。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 20:20:59に投稿されました
In Japan as well, a huge fund raiser iQON and a smartphone app and marketplace Fril are drawing attention, and the above-mentioned BASE and Stores.jp are slightly different from regular simple shopping sites. Above all, with so many services out there, we should cast a spotlight on the fact that they are continuing to gain support and grow.

On the surface, they all look different and belong to different categories, but I have come to think that there are something in common among these services; which is about “discovery” and “experience.” I examined about these points by taking a look at specific services as examples.

型番商品「以外」の発見方法ーーMONOCOの「コンシェルジュ」的発想

Fabが伸びている。総額で1億7,100万ドルを調達し、TechCrunchが昨年6月にCEOのJason Goldbergへインタビューした内容をみると、2012年の販売商品点数は180万点予想、売上は1億4000万ドルを目標にしているのだという。

そして日本国内で同様の手法を展開するのが、MONOCOを運営するフラッタースケープ代表取締役の柿山丈博氏だ。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 11:36:38に投稿されました
Discover products that AREN’T identified with model numbers -- MONOCO’s concierge-style service

Fab is growing. The startup so far has raised a total of 171 million dollars in funding. In an TechCrunch’s interview back in June last year, Fab CEO Jason Goldberg said they expected to sell 1.8 million items and their sales would reach $140 million for the year 2012.

In Japan, there is a service called MONOCO, which has a similar business model to Fab and run by Mr. Takehiro Kakiyama, CEO of FlutterScape, inc.

MONOCOはFab同様、刺激的な商品を毎日「イベント」という手法で販売する。柿山氏みずから足を運んで交渉し、見つけてきた数百人のデザイナーからもたらされる商品は、大量生産の既製品ではない。しかしながら一品物のような敷居の高さもない、丁度いいポイントを狙っている。Fabと手法は同じでも商品は国内デザイナーのテイストが生きたものになっている。

彼らはこの商品をコンテンツにまとめ、クローズド会員に向けてメールやサイトを通じて毎日「お勧め」する。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 11:42:04に投稿されました
Just like Fab, MONOCO sells innovative products as "a daily event.” Mr. Kakiyama himself went out to talk with designers and partnered with hundreds of them. Products created by these designers are not mass-produced, but they are not unreachable one-of-a-kind, either. They fit right in the middle of the two categories. Although MONOCO follows the Fab’s business style, products they offer are with full of local designers’ taste.

MONOCO creates contents for their products to put them on the site, and “recommends” them daily through emails and on the site to their closed-members.

世の中は物にあふれている。「突き刺さる位にエッジが立ってなければ勝てない」ーーそう語る柿山氏が重要なポイントと考えるのがバイヤーの存在だ。ほぼ外国人で組織されたMONOCOのメンバーは毎日ヘッドホンで大音量をかけながら、自分がイケてると信じる商品をイベントに仕上げ、クローズドの会員に向けて販売する。現在は毎日6〜7イベントを開催し、常時500〜1000点の商品がサイトに並ぶようになった。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 12:37:49に投稿されました
We live in a world of plenty. “We can’t win unless we have enough edges to strike something,” said Mr. Kakiyama. He thinks buyers play an important role in his business. MONOCO’s team members are mostly non-Japanese. Everyday, while listening to their favorite music at full blast with their headsets on, they create “events” for what they believe cool and sell them to their member=users. Currently, they post 5 - 7 events daily and have come to able to display 500 - 1000 items on the site all the time.

ファッションは文字では探せないーーiQONのファッションディスカバリー

iQONを公開直後に見たとき、私は女性誌を思い浮かべてそれに関する質問ーー例えばiPadに対応させるのかとか、女性誌のマーケットを狙うのかとかーーそういう話をした覚えがある。そして今、彼らが提供するiPhoneアプリは雑誌の体験性を「再現」していると思っている。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 12:52:32に投稿されました
Fashion cannot be discovered by words -- iQON’s fashion discovery

When I took a look at iQON right after its launch, I visualized it as a woman’s magazine and talked about things like, whether they would support iPad, or whether they target woman’s magazine market. And now, I think the iPhone app has “revived” the experience of reading magazines.

クライアント

Sd Japanの記事の日英翻訳依頼です。
しっかりと意味が通るように、記事らしい文体にしてください。

名前や企業名、プロダクト名などの固有名詞はリサーチしてから正確に訳すようにしてください。

スタートアップ:startup
マネタイズ:monetize
起業家:entrepreneur

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。