Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] and the greater thanks were bestowed upon him both as the giver of the land, ...

This requests contains 2084 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 04 Mar 2013 at 07:42 975 views
Time left: Finished

and the greater thanks were bestowed upon him both as the giver of the land, the cities,the money, and the houses,and as the object of denunciation on the part of the despoiled,and as one who bore this contumely for the army's sake.Observing this, Lucius Antonius, the brother of Antony, who was then consul, and Fulvia, the wife of Antony,and Manius, his procurator during his absence, resorted to artifices to delay the settlement of the colonies till Antony should return home, in order that it might not seem to be wholly the work of Octavian,and that he might not reap the thanks alone, and Antony be bereft of the favor of the soldiers. As this evidently could not be done, on account of the haste of the soldiers,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 08:16
そして土地、街、金、家屋の贈与者として、また奪われた側の告発の対象、軍隊のためのこの傲慢な態度にうんざりした人々の双方からOctavianは一層感謝された。これを見た当時執政官でAntonyの弟のLucius AntoniusとAntonyの妻Fulvia、Antony不在中の代官ManiusはそれらがすべてOctavianの仕事に見えないよう、Octavianが感謝を独り占めにしないよう、またAntonyが兵士らの支持を奪われないよう、Antonyが戻るまで植民地の制定を延期しようと策略に頼った。兵士らの性急さのために、これが功を奏しなかったため
syme likes this translation

they asked that Octavian should take the colony leaders of Antony's legions from Antony's own friends, although the agreement with Antony yielded the selection to Octavian exclusively; they made it a matter of complaint that Antony was not present. They themselves brought Fulvia and Antony's children before the soldiers, and, in terms such as would cause ill feeling, besought them not to forget Antony or allow him to be deprived of the glory or the gratitude due to his service to them. The fame of Antony was then at its height, not only among the soldiers, but among all others. The victory of Philippi was considered wholly due to him, on account of Octavian's illness.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 08:30
Antonyとの合意では、Antonyのレギオンの植民地の指揮官にはOctavianのみが選出されることで譲歩されていたのに、Antony自身の友人の中から植民地の指揮官を出すようOctavianに要求した。彼らはAntonyの不在を申し立ての理由とした。彼ら自身FulviaとAntonyの子供たちを兵士らの前に連れて行き、 不信感を招くような言葉を使って、Antonyを忘れないでほしい、Antonyの兵士らに対する尽力に対する賞賛と感謝を取り上げないでほしい、と懇願した。Antonyの名声はその当時兵士の間だけでなく他の人々の間でも絶頂期にあった。Octavianは病に伏していたため、Philippiの戦いの勝利はすべて彼のおかだと考えられていた。
syme likes this translation

Although Octavian was not ignorant that it was a violation of the agreement, he yielded as a matter of favour to Antony, and appointed friends of the latter as colony leaders for Antony's legions. These leaders, in order that they might appear more favourable to the soldiers than Octavian was, allowed them to commit still greater outrages. So there was another multitude from another group of communities, neighbours of the dispossessed ones, suffering many injuries at the hands of the soldiers, and crying out against Octavian, saying that the colonisation was worse than the proscription, since the latter was directed against foes, while the former was against unoffending persons.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 08:38
Octavianはそれは合意の侵害だと知らないわけではなかったが、Antonyのためと思い自分が折れ、Antonyの友人をAntonyのレギオンの植民地の指揮官として指名した。これらの指揮官は、Octavianよりも自分たちが一層有利になるよう一層の暴力行為を犯すことを許可したため、共同体の別の団体や土地をはく奪された隣人らの一層多くの人々が兵士による多くの損害に苦しみ、追放政策は敵に対してなされたが、植民地化は何の罪もない人々に対してなされているので、植民地化は追放よりもひどいと述べてOctavianに強く抗議した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime