Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Mar 2013 at 08:16

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

and the greater thanks were bestowed upon him both as the giver of the land, the cities,the money, and the houses,and as the object of denunciation on the part of the despoiled,and as one who bore this contumely for the army's sake.Observing this, Lucius Antonius, the brother of Antony, who was then consul, and Fulvia, the wife of Antony,and Manius, his procurator during his absence, resorted to artifices to delay the settlement of the colonies till Antony should return home, in order that it might not seem to be wholly the work of Octavian,and that he might not reap the thanks alone, and Antony be bereft of the favor of the soldiers. As this evidently could not be done, on account of the haste of the soldiers,

Japanese

そして土地、街、金、家屋の贈与者として、また奪われた側の告発の対象、軍隊のためのこの傲慢な態度にうんざりした人々の双方からOctavianは一層感謝された。これを見た当時執政官でAntonyの弟のLucius AntoniusとAntonyの妻Fulvia、Antony不在中の代官ManiusはそれらがすべてOctavianの仕事に見えないよう、Octavianが感謝を独り占めにしないよう、またAntonyが兵士らの支持を奪われないよう、Antonyが戻るまで植民地の制定を延期しようと策略に頼った。兵士らの性急さのために、これが功を奏しなかったため

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。