昨日の事故の件で、今日正式な通知が来ました。
下記の内容で、郵便局より補償を受ける事になりました。
損害賠償請求金額 (掛時計) $163.8
送料 $78.8
合計 $242.6
私が購入した金額は合計で$330でした。
全損した時計は、引き取られる予定です。
あなたは差額を返金してくれれば、私の損失は無くなる事になる。
後はセラーとしての君の判断を聞きたい。
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 19:01:04に投稿されました
I received official notification today regarding the accident happened yesterday.
I will receive compensation from the post office stated as below
Damage compensation (wall clock) $163.8
Shipping cost $78.8
Total Amount $242.6
My total purchase amount was $330.
Completely lost clock will be taken away.
If you refund the difference, I will not have to lose anything.
For the rest, I'd like to know your opinion as a seller.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I will receive compensation from the post office stated as below
Damage compensation (wall clock) $163.8
Shipping cost $78.8
Total Amount $242.6
My total purchase amount was $330.
Completely lost clock will be taken away.
If you refund the difference, I will not have to lose anything.
For the rest, I'd like to know your opinion as a seller.
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 20:20:22に投稿されました
Regarding the issue of yesterday, I received a notification today officially.
I will be able to get an insurance from the post office as follows.
Compensation for the damage charge (For the clock) $163.8
Shipping $78.8
Total amount $242.6
I paid this clock for $330 in total.
The clock that is completely broken, it will be taken over.
Please refund me the difference, so that I can recapture my loss.
So, I look forward to hearing from you and would like to hear your opinion as a seller.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I will be able to get an insurance from the post office as follows.
Compensation for the damage charge (For the clock) $163.8
Shipping $78.8
Total amount $242.6
I paid this clock for $330 in total.
The clock that is completely broken, it will be taken over.
Please refund me the difference, so that I can recapture my loss.
So, I look forward to hearing from you and would like to hear your opinion as a seller.