[英語から日本語への翻訳依頼] I received official notification today regarding the accident happened yester...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん softhard さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/02 18:46:00 閲覧 1239回
残り時間: 終了

昨日の事故の件で、今日正式な通知が来ました。
下記の内容で、郵便局より補償を受ける事になりました。

損害賠償請求金額 (掛時計)  $163.8
送料              $78.8
合計             $242.6

私が購入した金額は合計で$330でした。
全損した時計は、引き取られる予定です。
あなたは差額を返金してくれれば、私の損失は無くなる事になる。

後はセラーとしての君の判断を聞きたい。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 19:01:04に投稿されました
I received official notification today regarding the accident happened yesterday.
I will receive compensation from the post office stated as below

Damage compensation (wall clock) $163.8
Shipping cost $78.8
Total Amount $242.6

My total purchase amount was $330.
Completely lost clock will be taken away.
If you refund the difference, I will not have to lose anything.

For the rest, I'd like to know your opinion as a seller.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
softhard
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 20:20:22に投稿されました
Regarding the issue of yesterday, I received a notification today officially.
I will be able to get an insurance from the post office as follows.

Compensation for the damage charge (For the clock) $163.8
Shipping $78.8
Total amount $242.6

I paid this clock for $330 in total.
The clock that is completely broken, it will be taken over.
Please refund me the difference, so that I can recapture my loss.

So, I look forward to hearing from you and would like to hear your opinion as a seller.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。