[Translation from English to Japanese ] I can send a request to the warehouse to confirm the contents. The charge f...

This requests contains 904 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , oier9 , marihirosawa ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by bleda at 01 Mar 2013 at 17:17 1637 views
Time left: Finished

I can send a request to the warehouse to confirm the contents. The charge for this service is $7 and is typically completed within 2 business days. Please advise what the inscription should say and any other details you want us to check on the item so we can be sure to check everything for you.

If the item is incorrect and needs to be returned, you will need to contact the merchant to inquire about their return policy and procedure.

The options for returning the package are:

1.Ship back to the sender through your account. You may submit the ship request from your Inbox.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:00
倉庫に依頼して内容を確認できます。このサービスにかかる料金は7ドルで、2営業日内に完了します。どのような表記となっているか、また商品について他に確認してほしい事がありましら教えてください。そうすればあなたのためにすべて確実にチェックできますので。

商品が間違っていて、返品する場合は、荷主に連絡を取り返品条件と手順を確認してください。

荷物を返品する際の選択肢
1.あなたのアカウントを通して送り主に送り返す。あなたのInboxから配送依頼を送るのかもしれません。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 17:43
内容確認のために倉庫にリクエストを送信することができます。このサービス料は7ドルです。通常、2営業日以内に完了します。刻む文言や、これ以外にも商品のことで我々にチェックしてほしいことがあれば、ご指示下さい。そうすれば、あなたのために全てきっちりとチェックできます。

商品間違いによる返品をされる場合は、加盟店に連絡し、それらの返品条件・手続きについてお問い合わせいただく必要があります。

荷物を返品するための選択肢は以下のとおりです。

1 あなたのアカウントを介して発送者に返品する。あなたの受信トレイから配送依頼を出すこともできます。
★★★★★ 5.0/1

2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.

Please let me know how you wish to proceed.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:04
2.荷主に送料先払いラベルを使い戻してください。荷主に返品条件と手順を確認し、送料先払いラベルを請求してください。7ドルお支払いいただけば送料先払いラベルを荷物に貼り付け、あなたなアカウントから削除します。

手続きを進めてよいか連絡ください。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 17:56
2 前払い出荷伝票で加盟店に返品する。加盟店に連絡し、それらの返品条件・手続きについてお問い合わせし、前払い出荷伝票を依頼してください。荷物に前払い伝票を添付し、あなたのアカウントから商品を削除するには7ドルの手数料がかかります。

どのような手続きを望まれるかをお教え下さい。
marihirosawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:13
2. 元払いの出荷ラベルを使って商品を荷主に返送する。

荷主に連絡をとり返品ポリシーと返品手順を聞き、元払いの返信用ラベルを頼んでください。

荷物に元払いラベルを貼って送るのには7ドルかかり、その金額はあなたの口座からひかれます。

返送方法について、ご希望ございましたらお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime