[Translation from English to Japanese ] I can send a request to the warehouse to confirm the contents. The charge f...

This requests contains 904 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , oier9 , marihirosawa ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by bleda at 01 Mar 2013 at 17:17 1808 views
Time left: Finished

I can send a request to the warehouse to confirm the contents. The charge for this service is $7 and is typically completed within 2 business days. Please advise what the inscription should say and any other details you want us to check on the item so we can be sure to check everything for you.

If the item is incorrect and needs to be returned, you will need to contact the merchant to inquire about their return policy and procedure.

The options for returning the package are:

1.Ship back to the sender through your account. You may submit the ship request from your Inbox.

内容確認のために倉庫にリクエストを送信することができます。このサービス料は7ドルです。通常、2営業日以内に完了します。刻む文言や、これ以外にも商品のことで我々にチェックしてほしいことがあれば、ご指示下さい。そうすれば、あなたのために全てきっちりとチェックできます。

商品間違いによる返品をされる場合は、加盟店に連絡し、それらの返品条件・手続きについてお問い合わせいただく必要があります。

荷物を返品するための選択肢は以下のとおりです。

1 あなたのアカウントを介して発送者に返品する。あなたの受信トレイから配送依頼を出すこともできます。

2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.

Please let me know how you wish to proceed.

2 前払い出荷伝票で加盟店に返品する。加盟店に連絡し、それらの返品条件・手続きについてお問い合わせし、前払い出荷伝票を依頼してください。荷物に前払い伝票を添付し、あなたのアカウントから商品を削除するには7ドルの手数料がかかります。

どのような手続きを望まれるかをお教え下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime