Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Masaki, I am sorry but I cannot help you with this. First of all it is...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by masakisato at 01 Mar 2013 at 10:38 1258 views
Time left: Finished

Dear Masaki,

I am sorry but I cannot help you with this.
First of all it is hard to get any Carbon Acoustic guitar delivered as we are back ordered till…well months.
Further I am handling Asia and cannot facilitate shipments from Asia to the USA, would make no sense either as they are made in the USA.
Than to receive an export price as a private individual for 1 guitar, well I can surely not approve this.

I am sorry but from where I am sitting there is no way I can assist you.
I do appreciate you love for a great guitar and I am sure a local dealer would be best suited to get one for you.
BR - Peter

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 10:51
まさき様、

申し訳ございませんが、こちらに関しては何ともできかねます。
まず、カーボンアコースティックギターの入荷が困難な状況であり、数ヶ月の入荷待ち状態となっています。
更に、アジアでの運営を行っているので、アジアからアメリカへの発送を促進することはできません。それにそれらはアメリカ産なので理にかないません。
個人の1ギターに対し輸出価格を受け取ることを認めるわけにはいかないのです。

今の私自身の状況(立場)を考えると、とてもあなたの役に立つことは出来ません。
あなたが素晴らしいギターを愛してくれていることは嬉しく思っています。地元のディーラーに入手していただく事が最良の手段だと考えます。
BR - Peter
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 11:03
マサキ様

申し訳ありませんが、今回の件についてはお力になることはできません。まず、カーボン製アコースティックギターは何ヶ月も入荷待ちの状態でして入手困難です。
また私はアジアを担当してますのでアジアからアメリカへ送る手配ができませんし、それは米国製ですので意味もありません。
1本のギターを輸出価格で仕入れるよりは、私はお断りしたほうがよさそうです。

すみませんが、私の立場ではお力になることができません。すばらしいギターを愛してくださりありがとうございます。あなたの地方のお店で最高のギターをきっと見つけられると思います。

よろしく
Peter

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime