Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Masaki, I am sorry but I cannot help you with this. First of all it is...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by masakisato at 01 Mar 2013 at 10:38 1252 views
Time left: Finished

Dear Masaki,

I am sorry but I cannot help you with this.
First of all it is hard to get any Carbon Acoustic guitar delivered as we are back ordered till…well months.
Further I am handling Asia and cannot facilitate shipments from Asia to the USA, would make no sense either as they are made in the USA.
Than to receive an export price as a private individual for 1 guitar, well I can surely not approve this.

I am sorry but from where I am sitting there is no way I can assist you.
I do appreciate you love for a great guitar and I am sure a local dealer would be best suited to get one for you.
BR - Peter

まさき様、

申し訳ございませんが、こちらに関しては何ともできかねます。
まず、カーボンアコースティックギターの入荷が困難な状況であり、数ヶ月の入荷待ち状態となっています。
更に、アジアでの運営を行っているので、アジアからアメリカへの発送を促進することはできません。それにそれらはアメリカ産なので理にかないません。
個人の1ギターに対し輸出価格を受け取ることを認めるわけにはいかないのです。

今の私自身の状況(立場)を考えると、とてもあなたの役に立つことは出来ません。
あなたが素晴らしいギターを愛してくれていることは嬉しく思っています。地元のディーラーに入手していただく事が最良の手段だと考えます。
BR - Peter

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime