Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プラグの形状は問題ありません。 PSEマークとは日本の法律に適合していることを示すマークです。 このマーク無しで販売すると大きな罰則が科せられます。 写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/28 20:24:38 閲覧 2265回
残り時間: 終了

プラグの形状は問題ありません。
PSEマークとは日本の法律に適合していることを示すマークです。
このマーク無しで販売すると大きな罰則が科せられます。
写真を添付するので御覧ください。
PSEマーク付きのACアダプターに変更して、購入するのは可能でしょうか?

マニュアルは同梱されていませんでした。
PDFファイルなど、データで送って下さい。
この商品は販売用として購入しています。
マニュアルがなければ販売できません。

パッケージに関してです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 20:41:48に投稿されました
There is no problem with the shape of the plug.
PSE is a mark which proves that it complies with Japanese laws.
You will be heavily punished if you sell without this mark.
Please refer to the attached photo.
Is it possible to change it to AC adapter with PSE mark so I can buy it?

Instruction manual was not enclosed.
Please send data in PDF file etc.
I buy this item to sell.
I cannot sell this without instruction manual.

This is about package.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 21:02:01に投稿されました
The shape of the plug is not a problem.
PSE mark indicates that the products abide by the Japanese law.
Large penalties will be imposed if we sell this product without the mark.
Please see the attached photo.
Is it possible for you to put the PSE mark with the AC adapter so I can purchase?

The manual was not included.
Please send me a data file, such as PDF file.
I will purchase this product to sale in Japan.
I can not sell this product without its manual.

Regarding the package.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

retail packageに変更するとどのくらいコストがかかりますか?
単価が上がっても構いませんので、retail packageでなければなりません。
美容製品ですので、bulk packageだと販売数にも影響してきます。

さまざまな条件が整い次第、広告を使ってまとまった数量を販売していく予定です。販売サイトは日本一のECサイト、楽天市場です。
御社の利益にも貢献できると思います。

加えて、日本向けの月間販売数を教えて下さい。

良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 20:44:49に投稿されました
How much will it cost to change it to retail package?
I don't mind if the price goes up, but it must be a retail package.
As this is a beauty product, bulk package will affect the number of sales.

As soon as various conditions are set, I'm going to sell large quantity using advertisement. I will sell it at Rakuten ichiba, Japan's no.1 EC site.
I hope to contribute to bringing profit to your company as well.

Additionally, please inform me the monthly sales quantity for Japan.

I'll be waiting for your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 21:08:37に投稿されました
How much does it cost if you change the product to the retail package?
It has to be a retail package even the unit price goes up.
Because it is a beauty product, the bulk package affects the number of sales.

I plan to continue to sell large quantities as soon as all the conditions are ready, using its advertisement. I will sell the product on Rakuten, No.1 EC site in Japan.
I think I can contribute to the profits of your company.

In addition, please tell me the number of monthly sales for Japan.

I'm looking forward to your positive reply.

Best regards,

クライアント

備考

購入したサンプル品について、いくつか注文を出している内容です。
アダプターに関しては、日本の法律に適合しているものへの変更依頼です。
パッケージに関しては、bulk packageという何もデザインされてないパッケージからデザインされたretail packageへの変更依頼です。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。