[Translation from English to Japanese ] On the same day that witnessed the battle at Philippi another great calamity ...

This requests contains 2158 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , atticfoxx ) .

Requested by syme at 28 Feb 2013 at 20:13 1249 views
Time left: Finished

On the same day that witnessed the battle at Philippi another great calamity took place in the Adriatic. Domitius Calvinus was bringing two legions of infantry on transport ships to Octavian,one of which was known as the Martian legion, a name which had been given to it as a distinction for bravery. He led also a praetorian cohort of about 2000 men, four squadrons of horse, and a considerable body of other troops, under the convoy of a few triremes. Murcus and Ahenobarbus met them with 130 war-ships. A few of the transports that were in front got away under sail. But the wind suddenly failing, the rest drifted about in a dead calm on the sea, delivered by some god into the hands of their enemies.For the latter,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:38
Philippiの戦いが行なわれたのと同じ日、アドリア海でもう1つの大きな災難が降りかかっていた。Domitius Calvinusは歩兵隊2レギオンを船でOctavianに移送していた。その2レギオンのうちの1つはMartian(マルスの)レギオンとして知られており、その卓越した勇敢さから(軍神マルスの)名がつけられていた。Domitiusは約2000名の近衛兵の歩兵隊と、4つの騎兵大隊と他の大規模な中隊を三段櫂ガレー船数隻に載せて率いていた。MurcusとAhenobarbusは130隻の軍艦で対戦した。最前列の数隻は帆を張って逃げた。しかし突然強風に煽られ、他の船は、ないだ海上で押し流され、神によって敵の手中に引き渡された。
syme likes this translation
atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:53
フィリッピの戦闘が目撃された日と同じ時、アドリアティックも凄まじい不運に見舞われていた。 ドミティウス カルヴィナスは二つのレギオン部隊を船に乗せてオクタヴィアンに向かっていた。 うち、ひとつは勇敢なことでマーシャン レギオン部隊と名付けられた部隊。 さらに、2000人ほどの執政官で形成された歩兵隊、4つほどの馬騎兵大隊に加えて相当な人数の部隊の指揮もとっていました。 これらを 大きなガレー船に乗せて護送していました。 マーカスとアヘノバーバスは130船の戦船で出くわしました。前方にいた何隻かは、帆をくぐり命を失わずにすみました。 だが 突然の突風により、残りの船は静かで残酷な海へと呑まれていってしまいました。まるで神が敵に力を貸したかのように。

without danger to themselves, fell upon each ship and crushed it; nor could the triremes that escorted them render any aid, since they were hemmed in by reason of their small number. The men who were exposed to this danger performed many deeds of valour. Sometimes they hastily warped their ships together with ropes and made them fast with spars to prevent the enemy from breaking through their line. But when they succeeded in doing this Murcus discharged burning arrows at them. Then they cast off their fastenings as quickly as possible and separated from each other on account of the fire and thus again were exposed to being surrounded or rammed by the triremes.Some of the soldiers, and especially the Martians,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:50
Murcus、Ahenobarbus側は何の危険もなく、敵のそれぞれの船に向かっていき完全に打ち負かした。軍をエスコートしていたガレー船もその数の少なさから全く支援することができなかった。このような危険にさらされた兵士らは、多くの勇敢な行動を示した。時には敵が前線を破るのを防ぐために、船の引き綱を引いてスパーで速度を上げた。しかし兵士らがそれに成功した時、Murcusは火のついた矢を放った。そこで兵士らは火事のために出来るだけ速く締め具を解いて、互いの船を引き離した。こうして再び敵に包囲され、ガレー船に追突された。兵士の中でも特に勇敢なマルスの軍隊の兵士らは、
syme likes this translation

who excelled in bravery, were exasperated that they should lose their lives uselessly,and so killed themselves rather than be burned to death;others leaped on board the triremes of the enemy,selling their lives dearly. Vessels half burned floated a long time, containing men perishing by fire, or hunger, and thirst. Others, clinging to masts or planks, were thrown upon barren rocks or promontories, and of these some were saved unexpectedly. Some of them even lasted for five days by licking pitch, or chewing sails or ropes, until the waves bore them to the land. The greater part, vanquished by their misfortunes, surrendered to the enemy. Seventeen triremes surrendered, and the men in them took the oath to Murcus.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 21:08
敵の手にかかって無益に命を落とすことに憤慨し、焼死するよりは自らの命を絶った。また敵のガレー船に乗り込み、敵に大損害を与えて命を落とす者もあった。半ば焼けた船は、火事と空腹と喉の渇きの中で亡くなっていく兵士らを乗せたまま、長い間漂流した。マストや厚板にしがみついていた他の兵士らの中には不毛の岩や岬に投げ出されて図らずも命を得た者もいた。また、ピッチをなめたり帆や綱をしゃぶって波が彼らを陸地に運ぶまでの5日間命をつないだ者までいた。大部分の兵士は不幸に打ち負かされ、敵に包囲された。17隻の三段櫂ガレー)船は降伏し、乗船していた兵士らはMurcusに忠誠を誓った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime