[Translation from English to Japanese ] Four stades farther they placed two legions, in order to extend themselves in...

This requests contains 2096 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 27 Feb 2013 at 20:08 850 views
Time left: Finished

Four stades farther they placed two legions, in order to extend themselves in this manner quite to the sea, with a view of breaking through the enemy's line either along the sea itself, or through the marsh, or in some other way, and to cut off their supplies. Brutus counteracted this movement by building fortified posts opposite their camps and in other ways.The task of Octavian and Antony became pressing, hunger was already felt, and in view of the magnitude of the coming famine the fear of it grew upon them more and more each day, for Thessaly could no longer furnish sufficient supplies, nor could they hope for anything from the sea, which was commanded by the enemy everywhere.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 01:49
彼らは海にかなり近い所に勢力を伸ばすために4スタジア先に2レギオンを配備した。そこからは海沿い、湿地を通って、或いは別の方法で敵の前線を突破し、敵の食糧供給を遮断するのを一望できた。Brutusは敵の陣営の向かい側に要塞のある駐屯地を建設してその動きを妨げた。OctavianとAntonyの作業は急を要していた。兵士はすでに空腹を感じ、まもなく訪れる大規模な食糧の欠乏を前にして、兵士らの恐怖は日に日に増していた。Thessalyはもはや十分な食料を供給できず、至る所が敵の管理下にある海からは何も望むべくもなかった。
syme likes this translation

News of their recent disaster in the Adriatic having now reached both armies, it caused them fresh alarm, as also did the approach of winter while they were quartered in this muddy plain. Moved by these considerations they sent a legion of troops to Achaia at once to collect all the food they could find and send it to them in haste. As they could not rest under so great an impending danger, and as their other artifices were of no avail, they ceased offering battle in the plain and advanced with shouts to the enemy's fortifications, and challenged Brutus to fight, reviling and scoffing at him, intending not so much to besiege him as by a mad assault to force him to an engagement.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 02:02
アドリア海における最近の災難の知らせは今や両軍の耳に入っており、またこの泥だらけの平野に駐屯しているのに冬が近づいていることもあり、兵士らに新たな不安を呼び起こした。このようなことを考慮し、見つけられる食糧を集めて急いで配送させるために、彼らはAchaiaに1レギオンを送った。差し迫った危機にそれほど長い間停滞しているわけにはいかず、他の策略は功を奏さなかったため、平野で戦うのをやめ、雄叫びを上げながら敵の要塞に突撃し、Brutusを包囲するというよりはむしろ気違いじみた突撃によってBrutusが交戦せざるを得なくなるよう、Brutusを罵り悪態をつきながら戦いを挑んだ。
syme likes this translation

But Brutus adhered to his original intention,and all the more because he knew of the famine and of his own success in the Adriatic,and of the enemy's desperation for want of supplies.He preferred to endure a siege,or anything else rather than come to an engagement with men desperate for hunger,and whose hopes rested solely on fighting because they despaired of every other resource. His soldiers, however, without reflection,entertained a different opinion.They took it hard that they should be shut up, idle and cowardly, like women, within their fortifications. Their officers also, although they approved of Brutus' design, were vexed, thinking that in the present temper of the army they might overpower the enemy.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 02:10
だがBrutusは元の計画に固執した。食糧不足が訪れることや、アドリア海での自分の勝利、測量の欠乏による敵の絶望を知っていたたけになおさらそうだった。彼は空腹に絶望し、万策尽きて戦うことが唯一の希望となった兵士らを交戦するよりはむしろ包囲を持続することを選んだ。だた彼の兵士らはよく考えもせず別の選択肢を検討した。時間を無駄にして臆病な態度で女々しく要塞の中に閉じこもっていることは耐えがたいことだった。士官もBrutusの策略を認めていたものの、現在の軍の高揚した士気があれば、敵を圧倒することが出来ると考えて気を悪くしていた。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
測量の欠乏⇒食糧の欠乏 兵士らを交戦する⇒兵士らと交戦する 

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime