Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Feb 2013 at 01:49

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Four stades farther they placed two legions, in order to extend themselves in this manner quite to the sea, with a view of breaking through the enemy's line either along the sea itself, or through the marsh, or in some other way, and to cut off their supplies. Brutus counteracted this movement by building fortified posts opposite their camps and in other ways.The task of Octavian and Antony became pressing, hunger was already felt, and in view of the magnitude of the coming famine the fear of it grew upon them more and more each day, for Thessaly could no longer furnish sufficient supplies, nor could they hope for anything from the sea, which was commanded by the enemy everywhere.

Japanese

彼らは海にかなり近い所に勢力を伸ばすために4スタジア先に2レギオンを配備した。そこからは海沿い、湿地を通って、或いは別の方法で敵の前線を突破し、敵の食糧供給を遮断するのを一望できた。Brutusは敵の陣営の向かい側に要塞のある駐屯地を建設してその動きを妨げた。OctavianとAntonyの作業は急を要していた。兵士はすでに空腹を感じ、まもなく訪れる大規模な食糧の欠乏を前にして、兵士らの恐怖は日に日に増していた。Thessalyはもはや十分な食料を供給できず、至る所が敵の管理下にある海からは何も望むべくもなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。