Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Feb 2013 at 02:02

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

News of their recent disaster in the Adriatic having now reached both armies, it caused them fresh alarm, as also did the approach of winter while they were quartered in this muddy plain. Moved by these considerations they sent a legion of troops to Achaia at once to collect all the food they could find and send it to them in haste. As they could not rest under so great an impending danger, and as their other artifices were of no avail, they ceased offering battle in the plain and advanced with shouts to the enemy's fortifications, and challenged Brutus to fight, reviling and scoffing at him, intending not so much to besiege him as by a mad assault to force him to an engagement.

Japanese

アドリア海における最近の災難の知らせは今や両軍の耳に入っており、またこの泥だらけの平野に駐屯しているのに冬が近づいていることもあり、兵士らに新たな不安を呼び起こした。このようなことを考慮し、見つけられる食糧を集めて急いで配送させるために、彼らはAchaiaに1レギオンを送った。差し迫った危機にそれほど長い間停滞しているわけにはいかず、他の策略は功を奏さなかったため、平野で戦うのをやめ、雄叫びを上げながら敵の要塞に突撃し、Brutusを包囲するというよりはむしろ気違いじみた突撃によってBrutusが交戦せざるを得なくなるよう、Brutusを罵り悪態をつきながら戦いを挑んだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。